Translation of "Pars" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "Pars" in a sentence and their portuguese translations:

Pars maintenant

vá embora agora

Pars maintenant.

Agora vá embora.

Pars immédiatement !

Dê o fora já!

- Pars !
- Partez !

Ande!

- Tu pars quand ?
- À quelle heure pars-tu ?
- À quelle heure pars-tu ?

Você parte quando?

Je pars maintenant.

- Já estou de saída.
- Estou saindo agora.

Je pars dimanche.

- Eu parto domingo.
- Eu vou no domingo.

- Va-t'en.
- Pars.

Vá embora.

Pourquoi pars-tu ?

Por que você está indo?

Quand pars-tu ?

- Quando você vai partir?
- Quando você vai embora?

- Tu pars demain ?
- Est-ce que tu pars demain ?

Você vai partir amanhã?

- Je pars maintenant.
- Je me tire.
- J’y vais.
- Je pars.

- Eu vou.
- Estou indo.
- Já vou.

Ah, tu pars demain !

Ah, você parte amanhã!

Oh, tu pars demain !

- Oh, você parte amanhã!
- Oh, você vai embora amanhã!

- Pars immédiatement !
- Partez immédiatement !

Dê o fora já!

Pars quand tu veux.

Vá embora quando quiser.

- J'y vais.
- Je pars.

Estou indo.

- Pars demain.
- Partez demain.

Saia amanhã.

Je pars ce soir.

Eu parto esta noite.

Je pars à l'étranger.

Vou viajar.

Ne pars pas, reste ici.

Certo. Não te mexas, fica aí.

Quand pars-tu en vacances ?

Quando você sai de férias?

Non, ne pars pas encore.

Não, não vá ainda.

Je pars la semaine prochaine.

Estou indo embora semana que vem.

Je pars dans une minute.

Estou saindo em um minuto.

- Tu pars quand ?
- Quand pars-tu ?
- Quand vas-tu partir ?
- Quand partirez-vous ?

Quando você vai partir?

- Quand pars-tu ?
- Quand vas-tu partir ?
- Quand partirez-vous ?
- Quand pars-tu ?

Quando você vai partir?

- Ne partez pas.
- Ne pars pas.

- Não vá embora.
- Não vão embora.

Je pars par le prochain bus.

Vou pegar o próximo ônibus.

À quelle heure pars-tu d'ici ?

A que horas você sai daqui?

- Ne pars pas !
- Ne partez pas !

- Não saia!
- Não vá embora!

Je pars pour le Canada demain.

Eu estou indo para o Canadá amanhã.

Je ne pars pas sans vous.

Eu não vou embora sem você.

Ne pars pas les mains vides.

Não se vá com as mãos vazias.

- Tu pars déjà ?
- Vous partez déjà ?

- Você já vai?
- Vocês já vão?
- Já vais?

Ne pars pas sans dire au revoir.

Não vá embora sem dizer adeus.

Je pars en vacances pour quelques jours.

Estou saindo de férias por alguns dias.

Je pars pour l'école à huit heures.

Eu saio para a escola às oito horas.

La semaine prochaine, je pars en vacances.

Semana que vem pegarei férias.

Je pars en vacances dans trois semaines.

Eu sairei de férias daqui a três semanas.

Je pars pour Paris à dix heures.

Parto para Paris às dez horas.

Ne me quitte pas ! Ne pars pas !

Não me deixes! Não te vás!

Je vais la mettre dedans. Ne pars pas.

Vou pô-la lá dentro. Não fujas.

Je pars pour l'école à huit heures précises.

Eu saio para a escola às oito horas em ponto.

- Pars !
- Partez !
- Allez-vous en !
- Criss ton camp d'icit !

- Sai daqui!
- Fora!

- Veuillez vous en aller.
- Pars, s'il te plaît.
- Pars, je te prie.
- Je te prie de partir.
- Je vous prie de partir.

- Saia, por favor.
- Abandone o recinto, por favor.
- Vá embora, por favor.

Je pars m'envoler pour New York ou toute autre destination.

Vou voar para Nova Iorque ou para qualquer outro lugar.

- À quelle heure partez-vous ?
- À quelle heure pars-tu ?

A que horas você vai partir?

- À quelle heure partez-vous ?
- À quelle heure pars-tu ?

A que horas você sai?

- Ne t'en va pas !
- Ne pars pas !
- Ne quittez pas !

- Não saia!
- Não vá embora!

- Va te faire foutre !
- Fous le camp !
- Pars !
- Dégage !
- Fous le camp !
- Pars d'ici.
- Va t'en !
- Disparais !
- Déguerpissez.
- Cassez-vous.
- Bouge !
- Décampez !
- Décampe !

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Vá embora!
- Fora!
- Se manda!
- Afaste-se!
- Cai fora daqui!

- Je pars la semaine prochaine.
- Je m'en vais la semaine prochaine.

Eu vou embora na semana que vem.

- Dégage !
- Pars !
- Allez-vous en !
- Déguerpissez.
- Cassez-vous.
- Bouge !
- Décampez !
- Décampe !

Afaste-se!

Je pars pour Vancouver la semaine prochaine pour voir ma sœur.

Vou a Vancouver semana que vem para ver a minha irmã.

Pars tout de suite, ou tu seras en retard à l'école.

Vá de uma vez, ou vai chegar tarde ao colégio.

- Ne pars pas tout de suite !
- Ne partez pas tout de suite !

Não vá embora logo!

- Je ne pars pas sans toi.
- Je ne partirai pas sans toi.

Eu não vou embora sem você.

- Où allez-vous pour vos vacances?
- Où pars-tu pour les vacances ?

Onde vai passar as férias?

- Allons-y !
- Pars !
- Partez !
- Va !
- On y va !
- Vas-y !
- Allez-y !
- Marche !
- Bouge !

Vá!

- Ne pars pas sans dire au revoir.
- Ne partez pas sans dire au revoir.

Não vá embora sem dizer adeus.

- Y vas-tu également ?
- Y allez-vous également ?
- Pars-tu aussi ?
- Partez-vous aussi ?

- Você também vai?
- Você vai ir também?

- Vous partez en train ou en avion ?
- Tu pars en train ou en avion ?

- Estás indo de trem ou de avião?
- Vocês estão indo de trem ou de avião?

- Je pars au boulot.
- Je vais travailler.
- Je me rends au travail.
- Je vais au travail.

- Vou ao trabalho.
- Eu vou trabalhar.
- Eu vou para o trabalho.
- Vou para o trabalho.

Après ça, je pars, mais je me rends compte que j'ai oublié mon sac chez eux.

Depois eu parto, mas então me dou conta que esqueci minha mochila em sua casa.

- Je m'en vais, mais attends-moi, parce que je reviendrai bientôt.
- Je m'en vais, mais attendez-moi, parce que je reviendrai bientôt.
- Je pars, mais attendez-moi car je reviens bientôt.
- Je pars, mais attends-moi car je reviens bientôt.

- Eu saio, mas esperem-me, porque voltarei daqui a pouco.
- Estou de saída, mas me esperem, pois voltarei em breve.
- Estou saindo, mas esperem-me, pois voltarei dentro em pouco.

- Je me prends quelques jours libres.
- Je pars en vacances pour quelques jours.
- Je prends quelques jours de congé.

Estou tirando uns dias de folga.

- Je prends deux jours de congé.
- Je pars en vacances pour quelques jours.
- Je prends quelques jours de congé.

- Estou saindo de férias por alguns dias.
- Estou tirando uns dias de folga.

Je suis arrivé sans savoir si je resterais. Maintenant, je pars avec la certitude que je serai de retour.

Cheguei sem saber se ficaria. Agora estou saindo com a certeza de que voltarei.

- Casse-toi !
- Va te faire foutre !
- Fous le camp !
- Dégage !
- Casse-toi.
- Pars !
- Foutez le camp !
- Fous le camp !
- Pars d'ici.
- Va t'en !
- Disparais !
- Fiche le camp.
- Tire-toi de là.
- Casse-toi de là.
- Oust !
- Dégage.
- Fiche le camp d'ici.
- Déguerpissez.
- Bouge !
- Décampe !

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Se manda!

" Tel du sort à mes yeux le livre se déploie : / va, pars, et porte au ciel les grands destins de Troie. "

"Eis os fatos / a respeito dos quais eu posso aconselhar-te. / Vai, pois, e com teus atos e façanhas / de Troia a glória e a fama aos céus eleva.”

- Vous ne partez pas jusqu'à ce que je dise que c'est d'accord.
- Tu ne pars pas jusqu'à ce que je dise que c'est d'accord.

- Você não vai embora até eu dizer que está tudo bem.
- Vocês não vão embora até eu dizer que está tudo bem.

- Casse-toi !
- Fous le camp !
- Dégage !
- Casse-toi.
- Pars !
- Dégage !
- Fous le camp !
- Pars d'ici.
- Va t'en !
- Écarte-toi !
- Disparais !
- Allez-vous en !
- Va te faire voir ailleurs !
- Fiche le camp.
- Tire-toi de là.
- Va-t'en !
- Criss ton camp d'icit !
- Fichez le camp.
- Déguerpissez.
- Cassez-vous.
- Barrez-vous.
- Barre-toi.
- Bouge !
- Décampez !
- Décampe !

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Fora!
- Se manda!

" Eh bien ! dédaignez donc mes prières, mes larmes ; / je pars : la mort pour moi n'eut jamais tant de charmes. / Rendez-moi l'ennemi, rendez-moi les combats : / tous les Grecs aujourd'hui ne nous survivront pas. "

"Trazei-me as armas, servos, minhas armas! / Soa a hora suprema dos vencidos. / Vou lançar-me outra vez aos gregos, permiti / que eu de novos combates participe, / porque de modo algum aceitarei / morrermos hoje sem que eu cobre com meu braço, / pela vida de todos, alto preço.”

"Pars, emmène les tiens de ces funestes lieux, / du triomphe des Grecs épargne-leur l'insulte : / Ilion te remet le dépôt de leur culte. / Cherche-leur un asile, et qu'au-delà des mers / leur nouvelle cité commande à l'univers ! "

"Tua pátria confia-te os objetos / de seu culto e seus deuses: companheiros / que possam eles ser do teu destino. / Recebe-os e procura-lhes construir / imponente cidade, assim que se conclua / tua incerta jornada pelo mar.”

- Pars !
- Partez !
- Va !
- Vas-y !
- Allez-y !
- Marche !
- Bouge de là.
- Poussez-vous.
- Pousse-toi.
- Marchez.
- Avance.
- Avancez.
- Déguerpissez.
- Cassez-vous.
- Barrez-vous.
- Barre-toi.
- Poussez-vous de là.
- Pousse-toi de là.
- Bouge.
- Bougez.
- En avant.
- On se bouge.
- Va-t'en.
- En route.

Movam-se.

Déjà l'Ida s'éclaire, et de l'astre du jour / l'étoile du matin annonce le retour ; / les Grecs de toutes parts ont investi les portes. / " C'en est fait, m'écriai-je : ô Destin ! tu l'emportes. " / Je pars, reprends mon père, et, guidé par les dieux, / transporte sur l'Ida ce fardeau précieux.

E já surgia / nos altos visos do Ida a estrela-d’alva, / trazendo o dia, e já bloqueadas se encontravam / pelos gregos as portas da cidade. / Não nos restando a mínima esperança / de salvação, cedi ao meu destino / e, a meu pai carregando, os montes demandei.

L'été s'ouvrait à peine ; à l'orageux Neptune / mon père me pressait de livrer ma fortune. / D'un peuple fugitif j'assemble les débris ; / les yeux en pleurs, je pars ; je fuis ces bords chéris, / ces antiques remparts dont Vulcain fit sa proie, / et les toits paternels, et les champs où fut Troie ; / et, sur l'onde exilé, j'emmène en d'autres lieux, / et mon père, et mon fils, et mon peuple, et mes dieux.

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.