Translation of "Obéir" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Obéir" in a sentence and their portuguese translations:

- Il me faut obéir.
- Je dois obéir.

Eu tenho de obedecer.

Entendre, c'est obéir.

Ouvir significa obedecer.

- Il te faut obéir à tes parents.
- Tu dois obéir à tes parents.

- Você tem que obedecer aos seus pais.
- Tens que obedecer aos teus pais.
- Você deve obedecer aos seus pais.

- Les enfants doivent obéir à leurs parents.
- Les enfants devraient obéir à leurs parents.

- Crianças deveriam obedecer a seus pais.
- As crianças devem obedecer aos seus pais.

Nous devons obéir à la loi.

Devemos cumprir a lei.

Nous devons toujours obéir aux règlements.

Sempre temos que obedecer às regras.

Nous devons toujours obéir aux lois.

Deveríamos sempre obedecer às leis.

Les enfants doivent obéir à leurs parents.

As crianças têm de obedecer aos pais.

Les enfants devraient obéir à leurs parents.

Crianças deveriam obedecer a seus pais.

Sophia a autorité. Elle sait se faire obéir.

Sofia tem autoridade. Ela sabe fazer-se obedecer.

Il faut savoir obéir avant que de commander.

Antes de dar ordens, você deve aprender a obedecer.

Les membres de l'équipage doivent obéir au commandant.

- Os tripulantes devem obedecer ao capitão do navio.
- Os tripulantes de um navio devem obedecer ao capitão do navio.
- Os marinheiros devem obedecer ao comandante do navio.

Vous êtes ici pour obéir à mes ordres.

Você está aqui para cumprir minhas ordens.

C'est notre devoir de toujours obéir à la loi.

É nosso dever sempre obedecer a lei.

Nous devrions obéir à la loi peu importe ce qui arrive.

Deveríamos obedecer à lei não importa o que aconteça.

- Tu dois respecter la loi.
- Vous devez obéir à la loi.

Você deve obedecer a lei.

- Il devait obéir à leur décision.
- Il dut obtempérer à sa décision.

- Ele teve de obedecer à decisão dela.
- Ele teve de obedecer à decisão deles.
- Ele teve de obedecer à decisão delas.

- Nous devons toujours obéir aux lois.
- On devrait toujours se soumettre à la loi.

Deveríamos sempre obedecer às leis.

De héros sur ses pas une foule s'avance : / ici, c'est Périphas, fier de sa taille immense ; / là, c'est Automédon, qui d'Achille autrefois / vit les coursiers fougueux obéir à sa voix ; / et de Scyros enfin la jeunesse bouillante / fait voler jusqu'aux toits la flamme étincelante.

Ao mesmo tempo o gigantesco Perifante, / e o escudeiro Automedonte, que os frisões / de Aquiles conduzira, e toda a tropa / vinda de Ciros se aproximam do palácio / e lançam tochas para o cume dos telhados.

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"