Translation of "Entendre" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Entendre" in a sentence and their portuguese translations:

Entendre, c'est obéir.

Ouvir significa obedecer.

- J'aimerais aussi entendre ta voix.
- J'aimerais aussi entendre votre voix.

Eu também gostaria de ouvir as suas vozes.

J'aimerais entendre votre opinion.

Gostaria de ouvir a sua opinião.

- Je ne pouvais pas entendre Tom.
- Je n'arrivais pas à entendre Tom.

Não conseguia ouvir o Tom.

Entendre ces nouvelles me ravit.

Ouvir essas notícias deixa-me contente.

Attention ! Quelqu'un pourrait nous entendre !

Cuidado! Podem ouvir-nos!

Parvenez-vous à nous entendre ?

Pode nos ouvir?

J'aimerais aussi entendre ta voix.

- Eu também gostaria de ouvir a sua voz.
- Eu também gostaria de ouvir a tua voz.

- Je ne veux pas entendre vos théories.
- Je ne veux pas entendre tes théories.

Não quero ouvir suas teorias.

Je ne veux pas entendre ça.

- Eu não quero escutar.
- Não quero escutar.

J'aimerais entendre ce qu'est ton opinion.

Gostaria de ouvir sua opinião.

J'ai toujours voulu entendre ce morceau.

Sempre quis ouvir essa peça.

Je peux entendre la mer d'ici.

Eu consigo ouvir o mar daqui.

Nous pouvons entendre le chien aboyer.

Nós podemos ouvir o latido do cachorro.

Je ne veux plus rien entendre.

Não quero mais escutar.

Je ne peux pas vous entendre.

- Não consigo ouvi-los.
- Não consigo ouvi-las.
- Não consigo ouvi-lo.
- Não consigo ouvi-la.

Et il aimerait entendre nos prises

e ele amaria ouvir a nossa opinião

- Vous voulez entendre quelque chose d'intéressant?

Vocês querem ouvir algo interessante?

Je pouvais entendre les fracas derrière moi.

Podia ouvi-lo a correr mesmo atrás de mim.

Je n'arrive pas à bien vous entendre.

Não consigo entendê-lo bem.

Je veux entendre le reste de l'histoire.

Eu quero ouvir o resto da estória.

On peut entendre le murmure de l'océan.

- Você pode ouvir o som do oceano.
- Pode-se ouvir o som do oceano.

Je ne veux pas entendre tes excuses.

- Não quero ouvir suas desculpas.
- Não quero ouvir as suas desculpas.

Tom est trop loin pour nous entendre.

Tom está muito longe para nos escutar.

C'est exactement ce que je veux entendre.

Isso é exatamente o que eu quero ouvir.

Veux-tu entendre un moyen plus simple

você quer ouvir uma maneira mais simples

Les investisseurs ne veulent jamais entendre ça.

Os investidores nunca querem ouvir isso.

- Je veux tout entendre au sujet de votre voyage.
- Je veux tout entendre au sujet de ton voyage.

Eu quero ouvir tudo sobre sua viagem.

- Je ne veux plus entendre de plaintes vous concernant.
- Je ne veux pas entendre d'autres plaintes te concernant.

- Não quero ouvir nenhuma outra queixa sobre você.
- Não quero ouvir mais nenhuma queixa a teu respeito.
- Não quero ouvir mais nenhuma reclamação sobre o senhor.
- Não quero ouvir nenhuma outra reclamação a respeito da senhora.
- Não quero ouvir mais nenhuma queixa sobre os senhores.
- Não quero ouvir nenhuma outra queixa sobre as senhoras.

- J'ai pu entendre tout ce que le président disait.
- Je pourrais entendre tout ce que le président disait.

Eu pude ouvir tudo que o presidente disse.

- Ils ne peuvent pas vous entendre.
- Elles ne peuvent pas vous entendre.
- Ils ne peuvent vous entendre.
- Ils ne peuvent pas t'entendre.
- Ils ne peuvent t'entendre.
- Elles ne peuvent vous entendre.
- Elles ne peuvent t'entendre.
- Elles ne peuvent pas t'entendre.

- Eles não podem ouvir você.
- Eles não podem ouvir vocês.

Mais on aurait pu en entendre parler alors

mas poderíamos ter ouvido falar sobre isso então

Es-tu prêt à entendre la mauvaise nouvelle ?

Você está pronto para ouvir as más notícias?

Voulez-vous entendre la vérité sur cet événement?

Você quer ouvir a verdade sobre esse evento?

Je ne parviens pas à entendre un mot.

Não consigo entender nem uma palavra.

Il est déjà trop loin pour nous entendre.

Ele já está longe demais para nos ouvir.

Penses-tu vraiment que Tom peut nous entendre?

Você acha que o Tom consegue nos escutar?

- Je n'arrive pas à entendre quoi que ce soit.
- Je ne parviens pas à entendre quoi que ce soit.

Não estou ouvindo nada.

- Veuillez me prévenir quand vous n'arriverez plus à entendre cela.
- Préviens-moi quand tu n'arriveras plus à entendre ça.

Por favor me diga quando você não conseguir mais ouvir.

- Je ne veux pas entendre parler de vos problèmes personnels.
- Je ne veux pas entendre parler de tes problèmes personnels.

- Não quero ouvir sobre seus problemas pessoais.
- Não quero ouvir sobre teus problemas pessoais.

- J'en ai assez de toujours entendre la même chose.
- J'en ai marre de tout le temps entendre la même chose.

- Eu estou cansado de ouvir a mesma coisa o tempo todo.
- Estou cansado de ouvir a mesma coisa o tempo todo.

Même ceux qui ne veulent pas se faire entendre

mesmo aqueles que não querem ser dublados

J'adore entendre des mensonges lorsque je connais la vérité.

Adoro ouvir mentiras quando conheço a verdade.

Je suis arrivé trop tard pour entendre son discours.

Eu cheguei tarde demais para escutar seu discurso.

On pouvait entendre les rires des enfants, au loin.

- O riso das crianças podia ser ouvido à distância.
- A risada das crianças podia ser ouvida à distância.

Quand je parle japonais, on croirait entendre un enfant.

Soo como criança quando falo japonês.

Je n'ai pas pu entendre ce qui était dit.

Eu não pude ouvir o que estava sendo falado.

On peut entendre le bruit de la mer d'ici.

- Nós conseguimos ouvir o oceano daqui.
- A gente pode ouvir o oceano daqui.
- Daqui nós podemos ouvir o mar.
- Dá para ouvir o oceano daqui.

- Je suis désolé d'appeler si tard. Je voulais juste entendre votre voix.
- Je suis désolée d'appeler si tard. Je voulais juste entendre votre voix.
- Je suis désolé d'appeler si tard. Je voulais juste entendre ta voix.
- Je suis désolée d'appeler si tard. Je voulais juste entendre ta voix.

- Desculpe-me por ligar tão tarde. Eu só queria ouvir sua voz.
- Perdão por estar ligando tão tarde. Eu só queria ouvir tua voz.

Pas un bruit ne se fit entendre dans la pièce.

Não se ouvia nenhum ruído no quarto.

Quelqu'un m'a dit que ce garçon ne peut pas entendre.

Alguém me disse que esse menino não pode escutar.

On peut entendre la cloche de l'église tous les matins.

Nós ouvimos o sino da igreja todas as manhãs.

- J'aime écouter son accent portugais.
- J'aime entendre votre accent portugais.

Gosto de ouvir o seu sotaque português.

- On pouvait bien entendre sa voix.
- Sa voix était bien audible.

A voz dela podia ser bem ouvida.

Nous pouvions entendre sonner la cloche de l’église proche de nous.

Nós ouvimos o barulho do sino da igreja que fica perto.

Le mensonge sonne bien, mais je voudrais entendre la pure vérité.

A mentira soa bem, mas eu gostaria de ouvir a pura verdade.

Ce que je vais vous raconter va être dur à entendre.

O que vou dizer-lhe vai ser difícil de ouvir.

- Je peux à peine vous entendre.
- Je peux à peine t'entendre.

- Eu mal estou conseguindo te escutar.
- Eu mal consigo te ouvir.

Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

- O pior surdo é aquele que não quer ouvir.
- O pior surdo é quem não quer ouvir.

En particulier pour les petits créateurs, ils aimeraient en entendre parler,

especialmente para pequenos criadores, eles adorariam ouvir sobre isso,

- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très optimiste.
- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très optimistes.
- À t'entendre, tu n'as pas l'air très optimiste.

Você não parece muito otimista.

Elle allume son micro et fait entendre sa voix chez les autres

ela liga o microfone e faz sua voz ser ouvida em outras pessoas

- Je ne veux plus en entendre parler.
- J'aimerais l'oublier.
- Je veux l'oublier.

Eu quero esquecê-lo.

Le sentiment populaire contre la pollution de l'air s'est enfin fait entendre.

O sentimento popular contra a poluição do ar finalmente se transformou em palavras.

Et obtenir toutes les bonnes choses que vous voulez entendre de lui.

e pegar todas as coisas boas que vocês querem ouvir dele.

Je ne peux pas entendre quoi que ce soit à cause du bruit.

Não estou ouvindo nada por causa do barulho.

- Je n'arrive pas à bien vous entendre.
- Je n'arrive pas à bien t'entendre.

Não consigo te entender bem.

- J'aimerais t'entendre chanter ta nouvelle chanson.
- J'aimerais vous entendre chanter votre nouvelle chanson.

Gostaria de ouvi-lo cantar sua nova canção.

Faites entendre la voix des petits-enfants aux grands-parents par le téléphone.

Deixe seus avós ouviram as vozes de seus netos pelo telefone.

Ce que nous pouvons percevoir et entendre. Même l'esprit humain a cette limite

o que podemos perceber e o que podemos ouvir. Até a mente humana tem uma espécie de limites básicos

Commenter ci-dessous ou si jamais vous envisagé de faire cela aimerait entendre

Deixem um comentário aqui abaixo.

- Je ne veux pas t'entendre.
- Je refuse de t'écouter.
- Je refuse de vous écouter.
- Je ne veux pas vous entendre.
- Je me refuse à vous entendre.
- Je me refuse à t'entendre.

Não quero te escutar!

Si tu dis aux gens ce qu'ils veulent entendre, ils feront ce que tu veux.

Se você disser às pessoas o que elas querem ouvir, elas farão o que você quiser.

Montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce et charmant ton visage.

Deixa-me ver tua face, deixa-me ouvir tua voz, pois tua face é tão formosa e tão doce a tua voz!

J'ai dit depuis le début qu'il n'était pas une personne digne de confiance, mais tu ne voulais rien entendre.

Eu dizia o tempo todo que ele não era uma pessoa de confiança, mas você não me escutou.

Et ceux que l'on voyait danser étaient pris pour des fous par ceux qui ne pouvaient entendre la musique.

E aqueles que foram vistos dançando foram julgados loucos por aqueles que não podiam ouvir a música.

Elle dit ; et soudain / d'un long ruisseau de pleurs elle inonde son sein / et fait entendre au loin sa plainte attendrissante.

Prorrompe em lágrimas, enchendo todo o bosque / de lamento e soluços dolorosos.

" Épargne-toi le soin de repasser les flots ; / Apollon nous envoie ; et, ce qu'eût fait entendre / l'oracle de Délos, nous pouvons te l'apprendre. "

“Tudo o que Apolo te diria quando a Delos / tivesses retornado, ele aqui mesmo / irá vaticinar; com tal encargo, / expressamente, o deus a ti nos manda."

- Parle plus fort afin que tout le monde puisse t'entendre.
- Parlez plus fort de manière à ce que tout le monde puisse vous entendre.

Fale mais alto para que todos possam ouvi-lo.

- À t'entendre, tu n'as pas l'air très surpris.
- À t'entendre, tu n'as pas l'air très surprise.
- À t'entendre, tu n'as pas l'air fort surpris.
- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très surpris.
- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très surprise.
- Vous ne semblez pas très surpris.
- Tu ne sembles pas très surpris.

- Você não parece muito surpreso.
- Você não parece muito surpresa.
- Vocês não parecem muito surpresos.
- Vocês não parecem muito surpresas.

- Je peux à peine vous entendre.
- Je peux à peine t'entendre.
- J'ai beaucoup de mal à t'entendre.
- Je t'entends avec grandes difficultés.
- Je t'entends à peine.

Mal consigo ouvir você.

Céléno reste seule, et ses cris menaçants / font du haut d'un rocher entendre ces accents : / " Lâches usurpateurs de notre antique terre ! / Quoi ! pour un vil butin vous nous livrez la guerre ! "

Apenas uma pousa no alto de um rochedo – / Celeno, profetisa da desgraça, / que faz romper do peito estas palavras: / “Filhos de Laomedonte, é pois com guerra / que desejais indenizar-nos da matança / de nossos bois, é a guerra o preço dos novilhos / sacrificados? Pretendeis mesmo as Harpias / sem motivo expulsar do pátrio reino?"

Enfin nous échappons de cette ville en cendre. / Nous nous croyions sauvés, lorsque je crois entendre / d'un bataillon nombreux les pas précipités ; / et, dans l'ombre jetant ses yeux épouvantés, / " Fuis, cours, fuis ! je les vois, je vois briller leurs armes ! " dit mon père.

Já me encontrava perto da saída, / já passado o perigo acreditava, / quando ouvimos um súbito tropel. / Lobrigando na treva, meu pai grita: / “Filho, apressa-te, filho, estão chegando! / Lampejo de armas vejo e escudos reluzentes.”

S'il n'existait pas au monde une chose telle que l'affectation, mon opinion personnelle est, et j'espère que vous êtes d'accord avec moi, que nous pourrions nous entendre bien mieux que nous ne le faisons et pourrions être d'infiniment meilleure compagnie que nous ne le sommes.

Se não existisse no mundo uma coisa como a afeição, minha opinião pessoal é, e eu espero que vocês estejam de acordo comigo, que poderíamos nos entender bem melhor do que o fazemos e poderíamos ser de companhia infinitamente melhor do que somos.

Ce grand prince, au milieu de ses fils moissonnés, / terminant sous le fer ses jours infortunés, / d'un père, comme lui, déjà glacé par l'âge / tout à coup réveilla l'attendrissante image : / de mon épouse en pleurs, de mon malheureux fils, / mon amour consterné croit entendre les cris.

Ao ver, petrificado, se exalar, / pela brutal ferida, a alma do velho rei, / vem-me de outro ancião, daquela mesma idade, / ao pensamento a imagem tão querida. / Penso em meu pai, no desamparo de Creúsa, / em nossa casa saqueada, em nosso Ascânio, / exposto, o pequenino, a tamanhos perigos.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".