Translation of "Moindre" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Moindre" in a sentence and their portuguese translations:

- Avez-vous la moindre eau ?
- As-tu la moindre eau ?

Você tem um pouco de água?

Sans le moindre doute !

Sem a menor dúvida!

Savez-vous la moindre chose ?

- Tu sabes de alguma coisa?
- Vocês sabem de alguma coisa?
- Vocês estão sabendo de alguma coisa?
- O senhor sabe de alguma coisa?

Je n'ai pas le moindre projet.

Eu não tenho plano algum.

Je n'ai pas la moindre allergie.

Não tenho nenhuma alergia.

Je n'ai pas le moindre doute.

Não tenho a mínima dúvida.

Y avait-il le moindre témoin ?

Houve alguma testemunha?

- Aucune idée.
- Pas la moindre idée.

- Eu não sei.
- Não tenho ideia.

Même la moindre petite chose l'agaçait.

Até a menos importante coisa irritava-o.

« Je n'en ai pas la moindre idée. »

"Não faço a mínima ideia."

Le moindre mouvement lui signalera notre présence.

Quaisquer movimentos ou respingos denunciam a nossa presença.

Ses antennes hypersensibles repèrent le moindre mouvement.

Antenas extremamente sintonizadas são hipersensíveis ao mínimo movimento.

Leurs yeux sensibles à la moindre lumière

Os seus olhos captam a mais pequena quantidade de luz...

Personne ne me donnera le moindre argent.

- Ninguém me dará dinheiro algum.
- Ninguém vai me dar dinheiro algum.

Je ne cours pas le moindre danger.

Não estou em perigo algum.

Je n'en ai pas la moindre idée.

Não faço ideia.

Numéro cinq, dernier mais non le moindre.

Número cinco, por último mas não menos importante.

- As-tu le moindre projet pour le week-end ?
- Avez-vous le moindre projet pour le week-end ?

- Você tem algum plano para o fim de semana?
- Vocês têm algum plano para o fim de semana?

Holmes, sans le moindre doute, suivit sa vocation.

Holmes, sem a menor dúvida, seguiu sua vocação.

Ils furent incapables de découvrir le moindre secret.

Eles não foram capazes de descobrir qualquer segredo.

Tu ne t'es pas donné le moindre effort.

Tom nem mesmo tentou.

Je ne peux plus faire le moindre pas.

Não posso dar nem mais um passo.

La police a-t-elle le moindre suspect ?

A polícia tem suspeitos?

Cela va-t-il faire la moindre différence ?

- Isso vai fazer alguma diferença?
- Vai fazer alguma diferença?
- Isso fará alguma diferença?
- Fará alguma diferença?

Est-ce que ça joue le moindre rôle ?

Isso tem alguma influência sequer?

- As-tu la moindre idée de ce que tu dis ?
- Avez-vous la moindre idée de ce que vous dites ?

- Vocês têm a mínima ideia do que estão dizendo?
- Você tem a mínima ideia do que está dizendo?

- As-tu de l'argent sur toi ?
- Avez-vous le moindre argent sur vous ?
- As-tu le moindre argent sur toi ?

- Você tem algum dinheiro aí?
- Você está com algum dinheiro?

Y a-t-il la moindre vie sur Mars ?

Existe alguma forma de vida em Marte?

Je n'ai pas la moindre envie de manger anglais.

Não tenho nenhum interesse em comer comida inglesa.

- Pratiques-tu quelque sport ?
- Pratiquez-vous quelque sport ?
- Pratiques-tu un sport ?
- Pratiques-tu le moindre sport ?
- Pratiquez-vous le moindre sport ?

- Você pratica algum esporte?
- Pratica algum desporto?
- Você pratica algum desporto?
- Praticas algum desporto?

- Y a-t-il la moindre chance que nous soyons approuvés ?
- Y a-t-il la moindre chance que nous soyons approuvées ?

Tem alguma chance de sermos aprovados?

Prenez contact avec elle si vous avez la moindre question.

Entre em contato com ela se tiver alguma pergunta.

Je n'ai pas la moindre connaissance en matière de pêche.

- Eu não sei absolutamente nada sobre pesca.
- Eu não entendo nada de pescaria.

Personne n'a mangé le moindre des biscuits que j'ai faits.

Ninguém comeu nenhum dos biscoitos que eu fiz.

Avez-vous la moindre idée de ce que vous dites ?

- O senhor tem a mínima ideia do que está dizendo?
- A senhora tem a mínima ideia do que está dizendo?
- Vocês têm a mínima ideia do que estão dizendo?

- Avez-vous de quelconques allergies ?
- As-tu la moindre allergie ?

- Você tem alguma alergia?
- Vocês têm alguma alergia?

- Je n'ai aucun doute.
- Je n'ai pas le moindre doute.

Não tenho a mínima dúvida.

As-tu la moindre idée de ce que tu dis ?

Você tem a mínima ideia do que está dizendo?

Je ne veux pas qu'il y ait la moindre mécompréhension ici.

Não quero que haja quaisquer equívocos.

Je n'ai pas la moindre idée de ce qu'il fera ensuite.

Não tenho a mais remota ideia sobre o que ele fará a seguir.

- Je n'ai pas le moindre projet.
- Je n'ai vraiment aucun plan.

Eu não tenho plano algum.

Il n'a pas ouvert la bouche pour dire le moindre mot.

Não abriu a boca para dizer uma palavra.

- As-tu de l'argent ?
- As-tu le moindre argent sur toi ?

Tu tens dinheiro?

Je me retrouvais au Japon, sans connaître le moindre mot de japonais.

Achava-me no Japão sem saber sequer uma palavra de japonês.

- Mais je n'ai pas d'argent.
- Mais je n'ai pas le moindre argent.

Mas não tenho dinheiro algum.

- Je n'en ai pas la moindre idée.
- Je n'en ai aucune idée.

Não faço ideia.

- Je n'en avais aucune idée.
- Je n'en avais pas la moindre idée.

Eu não fazia ideia.

Je n'ai pas la moindre idée de ce que tu veux dire.

Não tenho nem ideia do que você quer dizer.

Avec vous plus tard, et de Bien sûr, mais non le moindre,

com você posteriormente. E por último, mas não menos importante,

Et je me suis rendu compte que je n'avais pas la moindre idée

E me dei conta de que não tinha a menor ideia

Ses yeux, constitués de milliers de minuscules cristallins, absorbent la moindre lumière disponible.

Os seus olhos, compostos por milhares de lentes minúsculas, absorvem toda a luz disponível.

Elle peut se faufiler dans la moindre faille. Le crabe sent sa présence

Consegue esgueirar-se por uma fenda minúscula. E o caranguejo parece senti-lo,

- Y a-t-il des questions ?
- Y a-t-il la moindre question ?

- Tem alguma pergunta?
- Alguma pergunta?
- Há alguma pergunta?

- Rien de ceci n'a de sens.
- Rien de ceci n'a le moindre sens.

Nada disso faz sentido.

Si tu as la moindre difficulté, n'hésites pas à me demander de l'aide.

Se você tiver algum problema, pode me perguntar.

Le malheur ne se fait pas prier, il obéit à la moindre occasion.

O infortúnio não se faz de rogado; ao primeiro aceno, logo vem.

- Nous n'avons pas du tout vu d'enfant.
- Nous n'avons pas vu le moindre enfant.

Não vimos nenhuma criança.

- As-tu de l'argent ?
- Avez-vous de l'argent ?
- As-tu le moindre argent sur toi ?

- Você tem dinheiro?
- O senhor tem dinheiro?
- A senhora tem dinheiro?
- Tu tens dinheiro?

Et le moindre moment d'un bonheur souhaité vaut mieux qu'une si froide et vaine éternité.

E o mais breve instante de uma felicidade desejada vale mais que tão fria e vã eternidade.

Le temps que les femmes passent à effectuer des tâches ménagères est désormais bien moindre qu'auparavant.

O tempo que as mulheres gastam fazendo serviço doméstico é bem menor agora do que era antes.

Je pense qu'il est hautement improbable que nous obtenions jamais la moindre aide du gouvernement national.

Eu acho muito improvável que a gente consiga alguma ajuda do governo nacional.

- As-tu prêté de l'argent à mon frère ?
- As-tu prêté le moindre argent à mon frère ?

Você emprestou algum dinheiro ao meu irmão?

- Y a-t-il de la vie sur Mars ?
- Y a-t-il la moindre vie sur Mars ?

- Existe alguma forma de vida em Marte?
- Existe vida em Marte?

« Qu'est-ce qu'il se passe dans la grotte ? Je me demande vraiment. » « Je n'en ai pas la moindre idée. »

"O que está acontecendo na caverna? Estou curioso." "Não faço ideia"

« Quand a-t-elle son anniversaire ? » — « Je n'en ai pas la moindre idée. Pourquoi ne lui demandes-tu pas ? »

"Quando é o aniversário dela?" "Não faço a menor ideia. Por que você não pergunta para ela?"

- Je ne peux me permettre de gaspiller le moindre yen.
- Je ne peux pas me permettre de gaspiller un seul yen.

Eu não posso gastar nem um iene.

- Oublie que j'ai dit quoi que ce fut.
- Oubliez que j'ai dit quoi que ce fut.
- Oublie que j'ai dit quoi que ce soit.
- Oubliez que j'ai dit quoi que ce soit.
- Oublie que j'ai dit la moindre chose.
- Oubliez que j'ai dit la moindre chose.

Esqueça que eu disse qualquer coisa.

L'importance d'une reine sera-t-elle moindre que celle d'un roi ? Pourquoi l'homme qu'elle épouse ne devient-il pas roi en conséquence ?

A importância de uma rainha será menor que a de um rei? Por que o homem com quem ela se casa não se torna, em consequência disso, rei?

Il est très irascible et s'échauffe souvent pour la moindre bagatelle ; il pardonne toutefois volontiers, sa colère s'apaise rapidement et il n'est pas du tout vindicatif.

- Ele é muito arrebatado e irrita-se muitas vezes pela mínima bagatela; contudo, é muito indulgente, não leva longe sua cólera e absolutamente não é vingativo.
- Ele é muito exaltado e se irrita frequentemente com a menor das ninharias; no entanto, ele é muito indulgente, não fica com raiva por muito tempo e de forma alguma é vingativo.
- Ele é muito estressado e inflama-se frequentemente por pouca coisa; entretanto ele é muito clemente, ele não carrega raiva por muito tempo e ele de fato não é vingativo.

- « Qu'est-ce qu'il se passe dans la grotte ? Je suis curieux. » « Je n'en ai aucune idée. »
- « Qu'est-ce qu'il se passe dans la grotte ? Je me demande vraiment. » « Je n'en ai pas la moindre idée. »

"O que está acontecendo na caverna? Estou curioso." "Não faço ideia"

Des lieux les plus obscurs nous traversons l'horreur ; / et moi, qui tant de fois avais vu sans terreur / et les bataillons grecs et le glaive homicide, / une ombre m'épouvante, un souffle m'intimide ; / je n'ose respirer, je tremble au moindre bruit, / et pour ce que je porte, et pour ce qui me suit.

Pelos caminhos mais escuros avançamos; / e eu, que há pouco enfrentava destemido / chuvas de dardos e o ataque das cerradas / colunas gregas, fico agora apavorado / a cada sopro da mais leve brisa: / cada ruído me assusta e faz temer, / ao mesmo tempo, por quem trago às costas / e por aquele que conduzo pela mão.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.

Os sistemas cujas regras se baseiam no uso, tais como as línguas ou os direitos consuetudinários, estão condenados a se tornar absurdos, pesados e contraditórios, já que a toda vez que o menor erro se desliza sobre um de seus usos, ele se integra às regras, por definição, por toda a eternidade. Quanto mais ignorantes são os usuários, mais rápido se degradam os sistemas. O inglês, mal utilizado por milhões de pessoas, nativas ou não, há séculos, é um exemplo de degradação do sistema em estado terminal, não apresentando mais nenhuma lógica nem na sintaxe, nem na gramática, nem no vocabulário ou pronúncia. Do mesmo modo, ao se tornar pesado e incompreensível demais o direito consuetudinário, os estados que nele se apoiavam tendem a passar para um direito prescrito.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.