Translation of "Malgré" in Portuguese

0.021 sec.

Examples of using "Malgré" in a sentence and their portuguese translations:

Malgré ses défauts,

Mesmo com seus defeitos,

Malgré eux, ils possédaient

apesar deles eles possuíam

Je riais malgré moi.

- Eu ri, apesar de mim mesmo.
- Eu ri contra minha vontade.
- Eu ri, mesmo sem querer.

Malgré les efforts de préservation.

apesar de todo o esforço, do esforço de conservação.

Mais malgré la vaste biodiversité,

Mas, apesar da grande variedade de espécies que alberga,

Il sortit malgré la pluie.

Ele saiu, apesar da chuva.

Malgré tout, il est venu.

Apesar de tudo, ele veio.

Je l'aime malgré ses défauts.

Eu o amo apesar de seus defeitos.

Malgré l'obscurité, ils ne peuvent dormir.

Apesar da escuridão... ... não se podem dar ao luxo de dormir.

Il a commencé, malgré la pluie.

Ele começou apesar da chuva.

Il trembla un peu malgré lui.

Ele tremeu um pouco, contra a própria vontade.

Le juge a ri malgré lui.

- O juiz riu apesar de si mesmo.
- O juiz riu a contragosto.

Il est sorti malgré la pluie.

Ele saiu apesar de estar chovendo.

L'instinct maternel la pousse. Malgré le danger.

O instinto maternal leva-a a atravessar. Apesar do perigo.

Malgré tous ses efforts, elle a échoué.

Apesar de todos os seus esforços, ela não teve sucesso.

Il a réussi malgré toutes les difficultés.

Ele foi bem sucedido apesar de todas as dificuldades.

Malgré tout, Tom commença à se détendre.

Apesar de tudo, Tom começou a relaxar.

Malgré le froid, leurs réserves n'ont pas gelé.

Apesar do frio, as suas provisões não gelaram.

Malgré ma fatigue je suis quand même venu.

- Eu vim mesmo estando cansado.
- Eu vim mesmo estando cansada.

Mary a continué à travailler malgré sa maladie.

Mary continuou trabalhando apesar de sua doença.

Je ne l'aime pas moins malgré ses défauts.

Eu não o amo menos pelos defeitos dele.

Nous avons fait une promenade malgré la pluie.

Passeamos apesar da chuva.

Il s'est rendu au travail malgré la tempête.

Ele dirigiu-se de carro para o trabalho apesar da tempestade.

Il est parti au travail malgré la tempête.

Ele dirigiu-se de carro para o trabalho apesar da tempestade.

Malgré mon conseil, il ne changera pas d'avis.

Apesar do meu conselho, não mudará de opinião.

Malgré son apparence, c'est en fait notre cousine éloignée.

Apesar do seu aspeto, na verdade, é um parente afastado do ser humano...

Malgré tout cela, tout ce que nous savons c'est

Apesar de tudo isso, tudo o que sabemos é

Il ne voit pas très bien malgré ses lunettes.

Mesmo de óculos, ele não enxerga muito bem.

Malgré tous ses efforts, il a échoué au test.

Apesar de todos os seus esforços, ele não passou no teste.

Malgré l'importance du sommeil, son intérêt est un mystère.

Apesar da importância do sono, seu propósito é um mistério.

Mais malgré le scepticisme grandissant, beaucoup de Vénézuéliens continuent

Mas apesar do ceticismo crescente, muitos venezuelanos continuam

Malgré tout, je pense que ce n'est pas mal.

Apesar de tudo, acho que não é ruim.

Malgré la pluie les enfants sont allés à l'école.

Apesar da chuva, as crianças foram para a escola.

Supplier des étrangers ne donnera rien, malgré tous ses efforts.

Não adianta implorar a desconhecidos, por muito que tente.

Tout intelligent qu'il est, il peut malgré tout se tromper.

Mesmo sendo inteligente, ele ainda pode se enganar.

Il s'est proposé de sauter dans l'eau malgré le froid.

Ele se propôs a pular na água apesar do frio.

Que le cannabis leur permettait, malgré la douleur, d'être plus actifs.

que a maconha lhes permitia serem mais ativos apesar da dor.

Malgré tant d'avantages, le seul mal est ce problème de virus

Apesar de tantos benefícios, o único dano é esse problema de vírus

Comment une fourmi peut-elle, mais elle l'a découvert malgré tout?

Mas como uma formiga poderia descobrir isso de qualquer maneira?

Elle a visité l'école, malgré une douleur à la jambe droite.

Ela visitou a escola, apesar de uma dor na perna direita.

Malgré l'avoir vu plusieurs fois, nous ne saurions pas le reconnaître.

- Mesmo tendo-o visto várias vezes, não conseguiríamos reconhecê-lo.
- Embora o tenhamos visto várias vezes, não poderíamos reconhecê-lo.

Il a fait un très bon travail, malgré son jeune âge.

Apesar da pouca idade, ele fez um bom trabalho.

Malgré le mauvais temps, ils ont décidé d'y aller en voiture.

Apesar do mau tempo, eles decidiram ir de carro.

Malgré tout, la situation est légèrement différente dans la mer de Marmara.

Apesar de tudo, há uma situação um pouco diferente no mar de Mármara.

Je ne voudrais pas être à sa place malgré toute sa fortune.

Eu não queria estar no lugar dele, com toda essa riqueza.

Je ne lui ai jamais écrit, malgré l'envie irrépressible de le faire.

Eu nunca escrevi a ela, apesar da vontade que tenho de fazê-lo.

Malgré tous les efforts, il ne peut toujours pas battre le record.

Apesar de tantos esforços, ainda não conseguiu quebrar o recorde.

Qu’est ce qu’un père sinon celui qui, malgré qu’il n’ait rien, donne tout ?

Que é um pai senão alguém que, nada tendo, tudo dá?

Il n'a jamais dit merci malgré tout ce que j'ai fait pour lui.

Ele nunca disse obrigado por tudo o que eu fiz por ele.

Un conducteur pressé força son chemin à travers le carrefour malgré le feu rouge.

Um motorista impaciente atravessou o cruzamento apesar do semáforo vermelho.

Ce n'est pas exactement ce que je voulais, mais je l'ai acheté malgré tout.

Não era exatamente o que eu queria, mas eu comprei mesmo assim.

Il était encore furieux à propos de l'accident malgré les mots conciliants de sa femme.

Ele ainda estava furioso por causa do acidente apesar das palavras conciliadoras de sua mulher.

Malgré les grands efforts que nous avons fournis, nous ne sommes pas arrivés à un accord.

Apesar do grande esforço que empregamos, não chegamos a um acordo.

Mais malgré cette devise, l'objectif principal de Google n'est pas de servir l'humanité, mais uniquement de l'argent.

Mas, apesar desse lema, o principal objetivo do Google não é servir à humanidade, mas puramente dinheiro.

Eh bien, cela nous dit que malgré nos nombreuses différences à travers les cultures et les sociétés...

Bom, isso diz que independente das diversas diferenças das culturas e sociedades... Existe algo universal sobre

Et les experts disent que malgré l'agressivité de ce tueur rampant, il ne voit pas les humains comme des proies.

E os peritos dizem que este assassino silencioso pode ser agressivo, mas não considera os humanos presas.

De Leucate bientôt les sommets nuageux, / et du port d'Apollon les écueils orageux, / chers, malgré leurs dangers, de loin nous apparaissent.

Do Leucates o cume se descobre, / por entre as nuvens, e de Apolo surge o templo, / no promontório que é terror dos navegantes.

- Je ne peux pas m'empêcher de l'aimer malgré ses défauts.
- Je ne peux m'empêcher de l'aimer en dépit de ses nombreux défauts.

Não posso deixar de amá-la apesar de seus muitos defeitos.

Elle dit, et soudain s'évanouit dans l'air ; / elle fuit, et, malgré mes soupirs et mes larmes, / d'un entretien si doux elle interrompt les charmes.

Depois de proferir essas palavras, / ela dissipa-se em pleno ar, deixando-me / em lágrimas banhado e desejoso / de tanta coisa lhe dizer...

" O comble de grandeur ainsi que de misère ! / Non, vous ne voyez pas une ombre mensongère ; / oui, malgré moi je vis, et pour souffrir encor. "

“Eu vivo, sim, embora a vida arraste / entre as mais sérias e mais duras provações; / de qualquer forma, ainda respiro, podes crer / no que estás vendo."

" Nous avons des amis, malgré notre infortune / d'Aceste, des Troyens, l'origine est commune ; / la Sicile, ses ports, ses trésors sont à nous, / et l'ami d'Ilion voudra l'être de vous. "

"Às nossas ordens na Sicília temos terras / aráveis e cidades e um famoso / rei de sangue troiano – Acestes".

Il y a deux choses dont on évite expressément de parler : celles qui n'ont pas d'importance, et celles qui malgré tout en ont mais dont on aurait souhaité qu'elles n'en eussent point.

Há duas coisas que se evita expressamente de falar: aquelas que não têm importância e aquelas que têm sim importância apesar de tudo, mas que se desejaria que elas não tivessem razão.

- Tu n'es pas forcé d'y croire, mais c'est néanmoins la vérité.
- Tu n'y crois peut-être pas, mais malgré tout c'est un fait.
- Tu peux ne pas y croire, mais c'est tout de même un fait.

Você não é forçado a acreditar, mas é a verdade.

O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie.

Cinzas de Troia, ó chamas exiciais / do meu povo! Por vós eu juro que naquela / noite fatal não recusei um só instante / arrostar o perigo e os dardos dos aqueus; / pudestes ver que o meu destino ali não era / morrer, pois fez por merecê-lo a minha espada.

Devant lui la déesse abaissant sa hauteur : / " Roi des vents, lui dit-elle avec un air flatteur, / vous à qui mon époux, le souverain du monde, / permit et d'apaiser et de soulever l'onde, / un peuple que je hais, et qui, malgré Junon, / ose aux champs des Latins transporter Ilion, / avec ses dieux vaincus fend les mers d'Étrurie. "

A ele então, / humilde, Juno roga nestes termos: / “Ó Éolo (pois a ti o pai dos deuses / e rei dos homens deu a faculdade / de as ondas amansar e de encrespá-las / com o auxílio do vento), uma gente que odeio / no momento navega o mar Tirreno, / levando para a Itália Ílio vencida / e seus penates".

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"