Translation of "Jeunesse" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Jeunesse" in a sentence and their portuguese translations:

Ça me rappelle ma jeunesse.

Isso me recorda minha juventude.

Je pleure ma jeunesse perdue.

- Eu lamento pela pela minha juventude perdida.
- Eu choro pela minha juventude perdida.

- Nous les avons rencontrés à l'auberge de jeunesse.
- Nous les rencontrâmes à l'auberge de jeunesse.

Nós nos encontramos com eles no albergue.

La jeunesse est gaspillée par les jeunes.

- A juventude é desperdiçada nos jovens.
- Os jovens desperdiçam a juventude.

Elle est seulement jalouse de ta jeunesse.

Ela só está com inveja da sua juventude.

Dans sa jeunesse, ma mère était très belle.

A minha mãe era muito linda, na juventude.

Elle semble avoir été heureuse dans sa jeunesse.

Ela parece ter sido feliz na sua juventude.

Profite de ta jeunesse pendant que ça dure.

- Aproveita a tua juventude enquanto dure.
- Aproveite a sua juventude enquanto dure.

On dit que la jeunesse d'aujourd'hui est apathique.

Diz-se que a juventude de hoje é apática.

Il a fait beaucoup de sport pendant sa jeunesse.

Praticou bastante esporte durante a sua juventude.

Nous nous raccrochons encore aux rêves de notre jeunesse.

Nós ainda estamos apegados aos sonhos de nossa juventude.

Mon père avait l'habitude de m'emmener ici dans ma jeunesse.

Meu pai costumava me trazer aqui quando eu era jovem.

Dans sa jeunesse, ma tante était amoureuse d'un célèbre poète.

Em sua juventude, minha avó esteve apaixonada por um famoso poeta.

Lorsque j'entends cette chanson, je me souviens de ma jeunesse.

Eu lembro da minha juventude quando ouço essa música.

Si j'avais travaillé dur dans ma jeunesse, j'aurais du succès maintenant.

Se eu tivesse trabalhado duramente na minha juventude, seria bem-sucedido agora.

Elle n'est plus une jeunesse, elle a au moins trente ans.

Ela não é mais jovem. Ela tem pelo menos 30 anos.

Est-ce qu'il y a une auberge de jeunesse près d'ici ?

- Há algum albergue perto daqui?
- Tem um albergue aqui perto?

Ne gaspille pas ta jeunesse, autrement tu le regretteras plus tard.

Não desperdice sua juventude, senão você se arrependerá mais tarde.

Dans sa jeunesse, ma grand-mère était tombée amoureuse d'un poète célèbre.

Em sua juventude, minha avó esteve apaixonada por um famoso poeta.

Où le plaisir ne coûte rien, la jeunesse n'a rien à perdre.

Onde o prazer não custa nada, a juventude não tem nada a perder.

Ce qui est arrivé à la jeunesse turque Atatürk confiée à la République

O que aconteceu aos jovens turcos que Atatürk confiou à República

Ce forum de la jeunesse se déroule déjà pour la dixième année consécutive.

Este fórum da juventude já está acontecendo pelo décimo ano consecutivo.

- Je nageais plus vite quand j'étais jeune.
- Je nageais plus vite dans ma jeunesse.

Eu nadava mais rápido quando era jovem.

" Pour le voir, l'insulter, d'une ardente jeunesse / la haine curieuse autour de lui s'empresse. "

"De toda a parte em atropelo acorre / curiosa a multidão e em torno do cativo / comprime-se, porfiando em dirigir-lhe insultos."

Prends le conseil des ans avec bienveillance, en rendant avec grâce les armes de la jeunesse.

Aceita com serenidade o conselho dos anos, e renuncia sem reservas aos dons da juventude.

Il se balada à travers le parc en sifflant un air qu'il avait appris dans sa jeunesse.

Ele caminhou pelo parque, assobiando uma melodia que aprendera na sua juventude.

- Dans sa jeunesse, ma mère était très belle.
- Quand ma mère était jeune, elle était très belle.
- Étant jeune, ma mère était très belle.

A minha mãe era muito bonita quando era jovem.

L'infortuné Priam, dans ses tendres alarmes, / pour ce malheureux fils craignant le sort des armes, / l'avait au roi de Thrace, infidèle allié, / avec de grands trésors en secret envoyé, / pour conserver ses jours et former sa jeunesse.

O infortunado Príamo, anos antes, / vendo estreitar-se o cerco em torno a Troia / e mal confiando nas dardânias armas, / tinha esse filho, Polidoro, ao rei da Trácia / em segredo mandado, a fim de que o educasse, / para isto destinando enorme soma.

À préparer les mets, à réveiller les flammes, / près des foyers ardents veillent cinquante femmes ; / cent autres, déployant la même activité, / et cent hommes, pareils en jeunesse, en beauté, / placent les mets, les vins, les coupes sur la table.

Cinquenta servas na cozinha ampla se incumbem / de preparar os pratos do banquete – / interminável série de iguarias – / e de incensar as aras dos penates; / e muitas outras e igual número de escravos / belos e jovens vão servir às mesas / gostosas viandas e bebidas finas.

De héros sur ses pas une foule s'avance : / ici, c'est Périphas, fier de sa taille immense ; / là, c'est Automédon, qui d'Achille autrefois / vit les coursiers fougueux obéir à sa voix ; / et de Scyros enfin la jeunesse bouillante / fait voler jusqu'aux toits la flamme étincelante.

Ao mesmo tempo o gigantesco Perifante, / e o escudeiro Automedonte, que os frisões / de Aquiles conduzira, e toda a tropa / vinda de Ciros se aproximam do palácio / e lançam tochas para o cume dos telhados.

Tel un affreux serpent, qui, nourri de poison, / sous la terre dormait dans la froide saison, / tout à coup reparaît, rayonnant de jeunesse, / s'étale avec orgueil, se roule, se redresse, / darde un triple aiguillon, et de son corps vermeil / allume les couleurs aux rayons du soleil.

Qual a serpente que de plantas venenosas / empachada passou todo o inverno enterrada / e agora volta à luz do dia em nova pele, / e, rejuvenescida, as lisas roscas / desenrola, a cabeça erguendo ao sol, / enquanto a língua trífida dardeja.

Maintenant, lorsque Pharaon vous mandera et dira : « Quelles sont vos occupations ? » vous répondrez : « Tes serviteurs se sont adonnés au bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent et nous et nos pères. » C’est afin que vous demeuriez dans la province de Gessen, car les Égyptiens ont en horreur tout pasteur de menu bétail.

Quando o faraó mandar chamar-vos e perguntar em que trabalhais, devereis dizer que a vida inteira tendes sido criadores de ovelhas, como o foram vossos antepassados. Assim, podereis ficar morando na região de Gessen, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Au retour du printemps, tel aux essaims nouveaux / leur nouveau roi partage et prescrit leurs travaux : / sur les eaux, sur les fleurs, tout vole, tout s'empresse, / les unes de l'état élèvent la jeunesse ; / d'autres, d'un vol prudent, interrogent le ciel ; / d'autres forment la cire, et pétrissent le miel ; / d'autres viennent porter les tributs des campagnes ; / celles-ci font la guerre au frelon dévorant : / tout agit, tout s'emplit d'un nectar odorant.

Esse trabalho lembra o das abelhas / ao sol da primavera nas campinas / floridas, quando o novo enxame ensaiam, / ou quando o fluido mel nos favos depositam, / com o doce néctar distendendo-os, ou recebem / das obreiras que voltam a colheita, / ou mesmo quando – batalhão em marcha – / expulsam da colmeia o preguiçoso / rebanho de zangões. Fervilha a obra / e recende a tomilho o mel cheiroso.

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.