Translation of "Perdue" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Perdue" in a sentence and their portuguese translations:

C'est peine perdue.

É trabalho perdido.

- J'étais perdu.
- J'étais perdue.

Eu estava perdido.

Je pleure ma jeunesse perdue.

- Eu lamento pela pela minha juventude perdida.
- Eu choro pela minha juventude perdida.

Le garçon cherchait la clé perdue.

O menino estava procurando a chave perdida.

- Tu es perdu.
- Tu es perdue.

- Você está perdido.
- Você está perdida.
- Vocês estão perdidos.
- Vocês estão perdidas.

- J'ai trouvé la boucle d'oreille que tu avais perdue.
- J'ai trouvé la boucle d'oreille que vous aviez perdue.

Eu encontrei o brinco que você perdeu.

Je l'ai perdue de vue dans la foule.

Eu perdi ela de vista na multidão.

Le garçon cherchait la clé qu'il avait perdue.

O garoto estava procurando pelas chaves perdidas.

- Je me sens perdu.
- Je me sens perdue.

- Me sinto perdido.
- Eu me sinto perdido.

Tom a été tué par une balle perdue.

O Tom foi morto por uma bala perdida.

Une journée sans rire, c'est une journée de perdue !

Um dia sem rir é um dia perdido!

Je suis à la recherche de la langue perdue.

Estou na busca do idioma perdido.

Du courage, Jean. Une de perdue, dix de retrouvées.

Anime-se, John. Há mais peixes no rio.

C'est la même montre que celle que j'ai perdue.

Este é o mesmo relógio que eu perdi.

- Je suis perdu.
- Je suis paumé.
- Je suis perdue.

Estou perdido.

J'ai beau essayer de débattre avec lui, c'est peine perdue.

Não adianta tentar discutir com ele.

Par hasard, il a trouvé la caméra qu'il avait perdue.

Ele encontrou por acaso a câmera que tinha perdido.

Cette montre est la même que celle que j'ai perdue.

Este relógio é o mesmo que eu perdi.

- Je me sens tellement perdu.
- Je me sens tellement perdue.

Sinto-me tão perdido.

Je ne me suis jamais sentie aussi seule, ni aussi perdue !

Nunca me sentira tão só, nunca me sentira tão perdida.

- Je me suis perdu dans les bois.
- Je me suis perdue dans les bois.

- Eu me perdi na floresta.
- Me perdi na floresta.

- Je me suis perdu dans la forêt.
- Je me suis perdue dans la forêt.

Eu me perdi na floresta.

- Je me suis un peu perdu. Désolé de t’avoir inquiété.
- Je me suis un peu perdue. Désolée de t’avoir inquiété.
- Je me suis un peu perdue. Désolée de t’avoir inquiétée.
- Je me suis un peu perdu. Désolé de t’avoir inquiétée.

Eu me perdi um pouco. Me desculpe por tê-lo preocupado.

Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt obscure, car la voie droite était perdue.

No meio da jornada desta vida, eu me encontrei numa floresta escura, porque me desviara do reto caminho.

- Êtes-vous perdu ?
- Êtes-vous perdus ?
- Êtes-vous perdues ?
- Es-tu perdu ?
- Vous êtes perdu ?
- Es-tu perdue ?
- Êtes-vous perdue ?

- Vocês estão perdidos?
- Você está perdido?
- O senhor está perdido?
- Vocês estão perdidas?

- J'ai perdu mon chemin dans la forêt.
- Je me suis perdu dans la forêt.
- Je me suis perdue dans la forêt.

Eu me perdi na floresta.

- Je suis perdu et je n'ai pas le plan de la ville.
- Je suis perdue et je n'ai pas le plan de la ville.

- Estou perdido e não tenho um mapa da cidade.
- Estou perdida e não tenho um mapa da cidade.

Par le moyen d'une manœuvre astucieuse, l'armée en uniforme noir captura la dame de l'adversaire, et il se rendit, car sans sa figure la plus précieuse, il serait inutile de continuer à se battre. La bataille était perdue.

Com uma manobra sagaz, o exército de uniforme preto capturou a dama do adversário, e este se rendeu, pois sem sua figura mais valiosa seria inútil continuar lutando. A batalha estava perdida.

" Mais vous, de ce haut rang de l'épouse d'Hector / à quelle humble fortune êtes-vous descendue ? / Quel sort peut remplacer tant de grandeur perdue ? / Honorez-vous ici la cendre d'un époux ? / Est-ce Hector ou Pyrrhus qui dispose de vous ? "

"Ah, quanto a ti, que sorte / te coube após perder tão nobre esposo? / Será que te sorriu fortuna à altura / da Andrômaca de Heitor, ou inda estás com Pirro?”

À ces mots, qui doublent mes alarmes, / je ne sais quel délire égara mes esprits ; / mais, tandis qu'éperdu, tremblant d'être surpris, / aux lieux les moins frayés je confiais ma fuite, / ma chère épouse, hélas ! que je crois à ma suite... / Sort cruel ! est-ce toi qui nous en séparas ? / Le chemin, trop pénible, arrêta-t-il ses pas ? / Ou dans ces noirs sentiers s'est-elle enfin perdue ? / Je ne sais.

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.