Translation of "Frappe" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Frappe" in a sentence and their portuguese translations:

Elle frappe.

... ataca.

On frappe à la porte.

Alguém está batendo na porta.

Quelqu'un frappe à la porte.

- Alguém está batendo à porta.
- Alguém está batendo na porta.

Je suis celui qui frappe.

- Sou eu que estou batendo.
- Sou eu quem está batendo.

La vague géante frappe et tire

onda gigante bate e puxa

C'est une faute de frappe. Désolé.

É um erro de digitação. Desculpe.

Attends, quelqu’un frappe à ma porte.

Espere, alguém está batendo na porta.

La mort frappe tous les hommes.

A morte vem para todos os homens.

Nous frapper personnellement ou frappe moi personnellement.

entrar em contato comigo pessoalmente.

Puis Arrington enfin frappe moi un jour,

e finalmente Arrington falou comigo um dia,

Frappe à la porte du cœur de quelqu'un.

Bata na porta do coração de alguém.

On ne frappe pas un homme à terre.

Ninguém chuta cachorro morto.

Frappe avant d'entrer dans la salle de bains.

Bata antes de entrar no banheiro.

Un moment s'il vous plaît, quelqu'un frappe à la porte.

- Um momento, por favor, alguém bate na porta.
- Aguarde um instante, por gentileza, alguém está batendo na porta.

Et à ce moment, une flèche vole de nulle part et le frappe.

E naquele momento uma flecha vem voando do nada e o atinge.

Lorsque la pauvreté frappe à la porte de devant, l'amour fuit par celle de derrière.

Quando a pobreza bate na porta da frente, o amor foge pela porta dos fundos.

Il dit. L'orage affreux qu'anime encor Borée / siffle et frappe la voile à grand bruit déchirée.

Enquanto Eneias comovido assim falava, / o sopro sibilante do Aquilão / fere-lhe em cheio a vela e vagalhões / levanta aos céus.

Ce qui me frappe finalement dans l'état d'esprit des Vikings, ce n'est pas tant le défi face à la

O que finalmente me impressiona sobre a mentalidade Viking não é tanto o desafio em face da

À leur tête, Pyrrhus, une hache à la main, / frappe à coups redoublés sur les portes d'airain. / Les gonds tremblent ; des ais la vaste épaisseur s'ouvre.

Pirro, à frente de todos, empunhando / a bipene, escangalha a dura porta: os batentes (com bronze reforçados) / descrava da couceira, a travessa destrói / e, golpeando os painéis de carvalho, franqueia / enorme brecha, amplíssima passagem.

" De la vaste cité qui frappe vos regards / les enfants d'Agénor ont bâti les remparts ; / ces champs sont la Libye ; une race guerrière / contre ses ennemis en défend la frontière. "

"Isto que vês são púnicos domínios, / cidade de Agenor, nação fenícia, / mas o país limítrofe é dos líbios, / uma raça indomável e guerreira".

Il dit ; et, du revers de son sceptre divin, / du mont frappe les flancs : ils s'ouvrent, et soudain / en tourbillons bruyants l'essaim fougueux s'élance, / trouble l'air, sur les eaux fond avec violence.

Assim falando, volta a sua lança / na direção do cavo monte e empurra / a parede rochosa, e logo os ventos, / qual cerrado esquadrão, se precipitam / pela passagem que lhes é aberta / e em turbilhões as terras vão varrendo.

Cependant Ilion au carnage est livré ; / déjà le bruit affreux (quoique, loin de la ville, / mon père eût sa demeure au fond d'un bois tranquille) / de moment en moment me frappe de plus près.

Enquanto isso, no pranto e na agonia / convulsionava-se a cidade, de um extremo / a outro; e, embora a casa de meu pai / Anquises longe e entre arvoredos protegida / ficasse, cada vez mais distinto se ouvia / o horripilante som do entrechocar das armas.

Achate, au même instant, prend un caillou qu'il frappe ; / la rapide étincelle en petillant s'échappe ; / des feuilles l'ont reçue. Alors dans son berceau / Achate d'un bois sec nourrit ce feu nouveau ; / et bientôt au brasier d'une souche brûlante / cherche, attise, et saisit la flamme étincelante.

Na pederneira logo Acates fere lume, / apara o fogo em folhas secas e o atiça, / mais acendalhas colocando em torno, / até que chamas vivas apareçam.

J'ai trouvé un jour dans une école un garçon de taille moyenne qui maltraitait un petit garçon. Je lui ai fait la leçon, mais il a répondu : "Les grands me frappent, alors je frappe les petits ; c'est juste." Par ces paroles, il a résumé toute l'histoire du genre humain.

Encontrei, um dia, numa escola, um garoto de porte médio que maltratava um garotinho. Eu lhe chamei a atenção, mas ele respondeu: "Os grandes me batem, então eu bato nos pequenos; é justo." Por meio dessas palavras, ele resumiu toda a história do gênero humano.