Translation of "Vague" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Vague" in a sentence and their portuguese translations:

C'est plutôt vague.

Isso é meio vago.

Elle est vague.

Ela é vaga.

C'est une histoire vague.

É uma história vaga.

Attention, une vague arrive.

Cuidado, que vem uma onda.

Le vent du nord fait rage, fouettant vague après vague le rivage rocheux.

Com fúria o vento norte açoita as ondas, arremessando uma após outra contra a rochosa costa.

La vague géante frappe et tire

onda gigante bate e puxa

Son discours provoqua une vague d'indignation.

O discurso dela provocou uma onda de indignação.

- J'ai une vague idée d'où ça se trouve.
- J'ai une vague idée où ça se situe.

Tenho uma ligeira ideia de onde está.

Son explication est trop vague pour être comprise.

Sua explicação é muito confusa para entender.

Oui le plan d'eau signifie vague géante mais techniquement différent

sim, o corpo de água significa onda gigante, mas tecnicamente diferente

Regardons les différences techniques entre la vague géante et le tsunami

Vejamos as diferenças técnicas entre a onda gigante e o tsunami

Si vite et la recherche vocale est va être la nouvelle vague.

tão rápido, e a busca por voz vai ser a nova moda.

Techniquement, il peut mesurer au maximum 500 mètres de longueur de vague géante

tecnicamente, pode ter no máximo 500 metros de comprimento de onda gigante

Tu es mon sable. Je suis ta vague. La sueur est notre mer.

Você é a minha areia; eu, a sua onda; o suor é o nosso mar.

Il utilisait l'équivalent du mot "violet" pour décrire du sang, un nuage sombre, une vague,

Ele utilizava a mesma palavra para roxo e para descrever sangue, uma nuvem escura, a onda, e

Le dieu, d'un vol léger, fend le vague des airs, / et bientôt de l'Afrique il atteint les déserts.

O mensageiro desce voando pelo espaço – / as asas nos talões, remígios fortes – / e logo chega ao litoral da Líbia.

" Scylla, qui, dérobant ses roches dangereuses, / appelle au loin, du sein de ses grottes affreuses, / les vaisseaux que la vague y pousse en mugissant. "

"Mas, quanto a Cila, esta se encerra nos recessos / sem luz de uma caverna submarina, / de onde projeta com frequência à superfície / seis cabeças lupinas, implantadas / em torno de seu ventre, e os navios arroja / de encontro às fragas."

Ainsi tombe la vague ; ainsi des mers profondes / Neptune d'un coup d'œil tranquillise les ondes, / court, vole, e, sur son char roulant sous un ciel pur, / de la plaine liquide il effleure l'azur.

Assim, todo o fragor do mar se extingue / no momento em que aquele grande pai, / lançando o olhar sobre a planície equórea, / e conduzido sob um céu sereno, / os cavalos incita e, abandonando as rédeas, / deixa que o carro saia voando sobre as ondas.

- Quelque chose me dit que boracasli utilise un deuxième compte.
- Quelque chose me dit que boracasli utilise un second compte.
- Je suspecte que boracasli utilise un deuxième compte.
- Je suspecte que boracasli utilise un second compte.
- J'ai comme la vague idée que boracasli utilise un deuxième compte.
- J'ai comme la vague idée que boracasli utilise un second compte.
- J'ai l'intuition que boracasli utilise un deuxième compte.
- J'ai l'intuition que boracasli utilise un second compte.

Algo me diz que borocasli utiliza uma segunda conta.

Oronte, sur le sien, tel qu'un mont escarpé, / voit fondre un large flot : par sa chute frappé, / le pilote tremblant, et la tête baissée, / suit le flot qui retombe ; et l'onde courroucée / trois fois sur le vaisseau s'élance à gros bouillons, / l'enveloppe trois fois de ses noirs tourbillons ; / et, cédant tout à coup à la vague qui gronde, / la nef tourne, s'abîme, et disparaît sous l'onde.

Ante os olhos do herói enorme vaga / chofra de cima a popa do navio / onde os lícios e o fiel Orontes viajavam. / Arrancado do leme, o piloto é jogado / de cabeça pra baixo no oceano. / Quanto ao barco, três vezes rodopia / no mesmo ponto, e o turbilhão voraz / rápido o faz sumir, tragado pelo mar.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.