Translation of "Exprès" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Exprès" in a sentence and their portuguese translations:

- Vous avez fait ça exprès !
- Tu l'as fait exprès !

Você fez isto de propósito!

Je l'ai fait exprès.

Eu fiz de propósito.

Il l'a fait exprès.

Ele fez isso de propósito.

Tom l'a fait exprès.

Tom fez de propósito.

Elle l'a fait exprès.

Ela fez isso de propósito.

- Je pense qu'elles le font exprès.
- Je pense qu'ils le font exprès.

Eu acho que eles fazem isso de propósito.

Ne le fais pas exprès.

Não faça isso por querer.

Oui, je l'ai fait exprès.

- Sim, fi-lo intencionalmente.
- Sim, fiz isso intencionalmente.

- Il a fait exprès de se tromper.
- Il a commis une faute exprès.

Ele cometeu um erro de propósito.

- Je sais que tu l'as fait exprès.
- Je sais que vous l'avez fait exprès.

Eu sei que você fez de propósito.

Je ne l'ai pas fait exprès.

Eu não fiz por querer.

Il ne l'a pas fait exprès.

Ele não fez isso de propósito.

Tom a cassé la vitre exprès.

Tom quebrou a janela de propósito.

- Il a fait exprès de casser la fenêtre.
- Il a fait exprès de briser la vitre.

- Ele rompeu a janela intencionalmente.
- Ele destruiu a janela de propósito.

Le clown a fait exprès de tomber.

O palhaço caiu de propósito.

J'ai fait exprès de casser la fenêtre.

Eu quebrei a janela de propósito.

Elle a fait exprès de casser la vitre.

Ela quebrou a janela de propósito.

Est-ce que tu as fait ça exprès ?

Você fez isso de propósito?

As-tu cassé la fenêtre exprès ou par accident ?

Você quebrou a janela de propósito ou por acidente?

- Je suis sûr que vous l'avez fait exprès, vous êtes méchant.
- Je suis sûre que tu l'as fait exprès, tu es méchante.

- Tenho certeza de que você fez de propósito, você é mau.
- Tenho a certeza de que o fizeste de propósito, tu és má.

- Pourquoi quiconque ferait-il cela à dessein ?
- Pourquoi quiconque le ferait-il exprès ?

Por que alguém faria isso de propósito?

- Tu as fait exprès cette erreur, n'est-ce pas ?
- Vous avez intentionnellement commis cette erreur, n'est-ce pas ?

Você cometeu este erro de propósito, não é mesmo?

" Cependant vers le roi quelques bergers troyens / traînent un inconnu tout chargé de liens, / qui, pour servir des Grecs le fatal stratagème, / exprès entre leurs mains s'était jeté lui-mème ; / jeune, hardi, tout prèt à l'un ou l'autre sort, / à tromper les Troyens, ou recevoir la mort. "

"E eis, entretanto, um jovem, mãos atadas / atrás das costas, é trazido à força, / com tremenda algazarra, à presença do rei / por pastores dardânios – isto mesmo / era o que pretendia aquele estranho, / que livremente aos nossos se entregara, / no intuito de mais tarde aos aquivos franquear / os portões da cidade: em seu valor confiava / e estava pronto a executar o estratagema / ou, com toda a certeza, a vida ter tirada."

Ici, vous avez traduit à partir de la phrase en < langue que vous avez traduite > et avez créé un lien avec celle-ci. Je pense que c'est la phrase < langue que vous voulez traduire > que vous vouliez traduire. Pour ce faire, vous devez d'abord cliquer sur la phrase < langue que vous voulez traduire > avant d'appuyer sur le bouton de traduction. La phrase que vous traduisez doit TOUJOURS se situer en haut de la pile (dans la police de caractères la plus grande) et c'est la seule visible au moment où vous rédigez votre traduction, et ceci est fait exprès pour ne pas influencer votre traduction, car dans Tatoeba, les phrases se relient 2 à 2, pas en bloc, puisqu'une phrase peut avoir plusieurs traductions différentes dans la même langue !

Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!