Translation of "Debout" in Portuguese

0.031 sec.

Examples of using "Debout" in a sentence and their portuguese translations:

Debout !

- Levante-se!
- Levanta!

- Êtes-vous toujours debout ?
- Êtes-vous encore debout ?
- Es-tu toujours debout ?
- Es-tu encore debout ?

Você ainda está acordado?

Et toujours debout

e ainda de pé

Je dors debout.

Durmo de pé.

Nous sommes debout.

- Estamos em pé.
- Estamos de pé.

Tom est debout.

Tom está de pé.

Debout les enfants !

De pé, crianças!

Ça tient debout.

Tem lógica.

- Lève-toi !
- Levez-vous !
- Mets-toi debout !
- Mettez-vous debout !

Levante-se!

Il se mit debout.

Ele pôs-se de pé.

Il est toujours debout.

Ele ainda está em pé.

- Reste debout.
- Reste éveillé.

Fique acordado.

Il se tenait debout.

Ele estava parado.

Es-tu toujours debout ?

Você ainda está acordado?

Nous nous tiendrons debout.

Nós estaremos de pé.

Je me tiens debout.

Eu estou de pé.

Ne restez pas debout.

Não fiquem atrás.

- Nous nous sommes tous mis debout.
- Nous nous sommes toutes mises debout.

Nós todos ficamos em pé.

Reste debout, s'il te plaît !

Por favor, permaneçam de pé.

Je ne tenais plus debout.

- Não aguentava mais.
- Não suportava mais.

- Ne restez pas debout toute la nuit !
- Ne reste pas debout toute la nuit !

- Não fique acordado a noite inteira.
- Não fique acordada a noite inteira.
- Não fiquem acordados a noite inteira.
- Não fique acordado a noite toda.
- Não fique acordada a noite toda.

- Elle le trouva debout près de l'entrée.
- Elle l'a trouvé debout près de l'entrée.

Ela o encontrou de pé perto da entrada.

Aide-moi à me mettre debout.

Ajude-me a me levantar.

Il se tenait debout devant moi.

Ele ficou na minha frente.

Je pouvais à peine tenir debout.

Quase não conseguia me manter de pé.

- Tom est réveillé.
- Tom est debout.

O Tom está acordado.

- Ça se tient.
- Ça tient debout.

- Isso faz sentido.
- Faz sentido.

Je restai debout tout le temps.

Eu fiquei em pé o tempo todo.

La fille debout là-bas est Marie.

A menina que está ali de pé é Mary.

Penses-tu que Tom est toujours debout ?

- Você acha que o Tom ainda está acordado?
- Vocês acham que o Tom ainda está acordado?

Un étranger est debout devant la maison.

Um estranho está de pé em frente da casa.

Qui est la fille debout là-bas ?

Quem é a garota que está ali?

- Lève-toi.
- Lève-toi !
- Levez-vous.
- Debout.

- Levante-se!
- Levantem-se!
- Levanta-te.
- Levante-se.

- J'étais incapable de me tenir debout plus longtemps.
- Je fus incapable de me tenir debout plus longtemps.

Fui incapaz de ficar mais.

Si nous sommes debout, nous devons définitivement tomber

se estamos de pé, devemos definitivamente cair

Je ne pus me tenir debout plus longtemps.

Não pude ficar mais.

Tous les soldats étaient debout côte à côte.

Todos os soldados estavam em pé lado a lado.

Je suis resté debout jusqu'à tard hier soir.

- Eu fiquei acordado até tarde ontem à noite.
- Fiquei acordado até tarde ontem à noite.

Son explication ne tient pas du tout debout.

Sua explicação não tem nenhum sentido.

Je ne pouvais pas rester debout plus longtemps.

- Não conseguia mais ficar de pé.
- Não conseguia mais ficar em pé.
- Não conseguia mais mantê-se de pé.

Ce dôme est toujours debout et ne s'effondre pas

essa cúpula ainda está de pé e não está desmoronando

John se tenait seul debout avec les bras croisés.

O John estava sozinho com os braços cruzados.

Le garçon debout de ce côté est mon fils.

O menino em pé ali é meu filho.

Le garçon est debout dans la salle à manger.

O menino está de pé na sala de jantar.

Le petit garçon debout là-bas est mon fils.

O menino em pé ali é meu filho.

La princesse était debout à deux pas du piano.

A princesa estava ao lado do piano.

Je crois que ta théorie ne tient pas debout.

Eu acho que sua teoria não se sustenta.

Un faon peut se tenir debout dès qu'il nait.

Um cervo bebê consegue ficar de pé assim que nasce.

Ils restèrent debout à parler pendant un long moment.

Eles ficaram falando por um longo tempo.

Un orang-outan. Que fait-il debout à minuit ? Mystère.

Um orangotango. Não se sabe porque está acordado à meia-noite.

Ta mère était debout sur le seuil de la porte.

Sua mãe estava de pé no umbral da porta.

- Il se mit debout.
- Il se dressa.
- Il s'est levé.

Ele se levantou.

- Ça se tient.
- Ça tient debout.
- Ça a du sens.

Isso tem sentido.

« Il est juste debout et il raconte une plaisanterie vraiment drôle

"Bem, ele fica lá em cima e conta uma piada engraçada,

L'instinct, c'est l'âme à quatre pattes ; la pensée, c'est l'esprit debout.

O instinto é a alma com quatro patas; o pensamento é o espírito de pé.

Est-ce que tu vas juste rester là debout toute la journée ?

Você vai simplesmente ficar aí parado o dia todo?

- Nous sommes restés debout toute la nuit.
- Nous avons fait une nuit blanche.

Nós estivemos acordados a noite toda.

Parce qu'il n'y avait plus de place à table, j'ai dû manger debout.

Como não havia mais lugar à mesa, tive de comer em pé.

- Je suis habitué à me coucher très tard.
- Je suis habitué à rester debout tard.

- Eu estou acostumado a ficar acordado até tarde.
- Estou acostumado a ficar acordado até tarde.

Il meurt debout en récitant toujours le poème, mais il ne termine pas la dernière ligne.

Ele morre de pé ainda recitando o poema, mas não completa a última linha.

- Il était debout au coin de la rue.
- Il se tenait au coin de la rue.

Ele estava parado na esquina.

La voici debout; puis elle s'accroupit, éprouve l'eau de la main, se dégrafe, laisse aller ses vêtements.

Ei-la de pé; depois se acocora, toca a água com as mão, desabotoa o vestido e o deixa cair.

- Je n'aurais pas dû veiller toute la nuit.
- Je n'aurais pas dû rester debout toute la nuit.

Eu não devia ter ficado acordado a noite inteira.

Il se tenait debout contre le mur, sa silhouette svelte projetant une ombre prolongée dans tout le couloir.

Ele estava de pé próximo à parede, e sua silhueta projetava alongada sombra no chão do corredor.

- Est-ce que tu vas juste rester là debout toute la journée ?
- Allez-vous juste rester planté là toute la journée ?

Você vai simplesmente ficar aí parado o dia todo?

" Ici, tonne en fureur l'implacable Junon : / debout, le fer en main, la vois-tu sous ces portes / appeler ses soldats ? Vois-tu de ces cohortes / l'Hellespont à grands flots lui vomir les secours ? "

"Além, na entrada da cidade, espada à cinta, / qual duro comandante, ocupa a porta Ceia / Juno, chamando enfurecida, dos navios, / os batalhões de seus aliados gregos."

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

Anchise prend un vase orné d'une guirlande ; / et, joignant la prière à sa liquide offrande, / debout sur le tillac, s'écrie : " O dieu des flots ! / Vous qui leur commandez le trouble et le repos, / et vous, dieux du rivage, écoutez ma prière : / " Dieux puissants, nous touchons au bout de la carrière : / encore un vent propice, encore un souffle heureux. "

Então meu pai Anquises / cinge de uma grinalda grande taça, / enche-a de vinho puro e invoca os deuses, / de pé no alto da popa: “Grandes numes, / que poder tendes sobre o mar e a terra, / ó senhores do tempo, concedei-nos / ventos propícios e feliz navegação!”