Translation of "épais" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "épais" in a sentence and their portuguese translations:

Ce livre est très épais.

Este livro é muito grosso.

Un épais brouillard a retardé notre vol.

Um nevoeiro denso fez com que o nosso voo demorasse.

Le sang est plus épais que l'eau.

Os laços de família são mais fortes.

Le mur est épais de deux mètres.

- A parede tem dois metros de espessura.
- A parede tem dois metros de grossura.

- Le livre est gros.
- Le livre est épais.

O livro é grande.

Elle portait un épais manteau contre le froid.

Ela estava vestindo um casaco grosso contra o frio.

Mais ces chars d'assaut d'une tonne au cuir épais...

Mas estes "tanques" de uma tonelada e pele espessa...

Les défauts sont épais là où l'amour est mince.

Os defeitos abundam onde o amor é escasso.

Notre avion n'a pas pu atterrir en raison d'un épais brouillard.

Nosso avião não pôde pousar devido à neblina densa.

Je ne peux pas finir de lire ce livre épais en une semaine.

- Não consigo terminar de ler este livro grosso em uma semana.
- Não posso terminar de ler este livro grosso em uma semana.

Je dis, on obéit : nos lances détachées / sous des gazons épais avec soin sont cachées.

Cumprem-me as ordens, escondendo sob a relva / a seu lado as espadas e os escudos.

Le mur qui sépare les criminels des non-criminels n'est pas aussi épais qu'on le pense.

O muro que separa criminosos de não criminosos não é tão grosso quanto pensamos.

Tous les deux, s’avançant dans ces tristes royaumes Habités par le vide et peuplés de fantômes, Marchoient à la lueur du crépuscule obscur, Tel, lorsqu’un voile épais des cieux cache l’azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Dans le fond des forêts le voyageur s’égare.

Na caligem da noite solitária ambos seguiam pelo reino de Plutão, amplo solar das sombras incorpóreas, qual viajores que, ao luar fraco e inconstante, o bosque trilham quando Júpiter com nuvens esconde o céu e a treva ao mundo rouba as cores.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.