Translation of "Volonté" in German

0.009 sec.

Examples of using "Volonté" in a sentence and their german translations:

- Accomplis ma volonté !
- Accomplissez ma volonté !

Möge mein Wunsch in Erfüllung gehen!

- N'avez-vous aucune volonté ?
- N'as-tu aucune volonté ?

Hast du gar keinen Willen?

Feu à volonté !

Feuer frei!

C'est une question de volonté.

Es ist eine Willensfrage.

Elle a une forte volonté.

- Sie hat einen starken Willen.
- Sie ist willensstark.

La volonté de Dieu d'abord.

Gottes Wille zuerst.

La mauvaise volonté défigure tout.

Der böse Wille entstellt alles.

- J'ai fait cela contre ma volonté.
- Je l'ai fait en dépit de ma volonté.

Ich habe das gegen meinen Willen getan.

à volonté, avec l'élément de surprise.

, mit dem Element der Überraschung nach Belieben zu schlagen .

C'est un homme de faible volonté.

Er ist ein willensschwacher Mann.

Il veut toujours imposer sa volonté.

Er will immer seinen Willen durchsetzen.

Il dispose de suffisamment de volonté.

Er ist willensstark genug.

J'ai du courage et une forte volonté.

Ich habe Mut und einen starken Willen.

C'est un homme de volonté de fer.

Er ist ein Mann mit eisernem Willen.

Elle a fait cela contre sa volonté.

Sie tat es gegen ihren Willen.

Il gagna grâce à sa force de volonté.

Er gewann dank seiner Willenskraft.

- Elle est obstinée.
- Elle a une forte volonté.

Sie ist willensstark.

La bonne volonté fait beaucoup mais pas tout.

Guter Wille tut viel, aber nicht alles.

Il était capable de tout faire à volonté.

Er war in der Lage, alles zu tun, was er wollte.

Vous construisez tellement bonne volonté avec votre public

du entwickelst gerade so viel guten Willen mit deinem Publikum

La volonté et non le don fait le donateur.

Der Wille und nicht die Gabe macht den Geber.

Elle ne l'a pas épousé de sa propre volonté.

Sie hat ihn nicht aus freiem Willen geheiratet.

Celui qui veut perdre du poids doit gagner en volonté.

Wer an Gewicht abnehmen will, muss erst einmal an Willen zunehmen!

L'avantage de la volonté du peuple, c'est qu'elle n'existe pas.

Das schöne am Volkswillen ist, dass er nicht existiert.

Loyauté totale à la France et sa volonté de s'exprimer, vertus

völlige Loyalität gegenüber Frankreich und seine Bereitschaft aus, seine Meinung zu äußern - Tugenden, die

Elle semble timide mais elle a en vérité une forte volonté.

Sie scheint schüchtern, aber sie hat in Wirklichkeit einen starken Willen.

Elle semble réservée mais elle a en vérité une forte volonté.

Sie scheint schüchtern, aber sie hat in Wirklichkeit einen starken Willen.

Lorsque même les forces manquent, la volonté est d'autant plus louable.

Wenn auch die Kräfte fehlen, so ist doch der Wille zu loben.

Où il y a une volonté, il y a un dédain.

Wo ein Wille ist, ist auch ein "geht nicht!".

Ce n'est pas la volonté qui nous fait agir, mais l'imagination.

Es ist nicht der Wille, der uns handeln lässt, sondern die Vorstellungskraft.

Mes voisins sont des gens de paix et de bonne volonté.

Meine Nachbarn sind Menschen des Friedens und des guten Willens.

Rien au monde n'est plus fort que la volonté de survivre.

Nichts auf der Welt ist stärker als der Wille zu überleben.

J'aimerais disposer de la volonté d'arrêter de manger de la malbouffe.

Ich wünschte, ich hätte die Willenskraft, mit dem Junk-Food-Essen aufzuhören.

- Vouloir c'est pouvoir.
- Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
- Où il y a une volonté, il y a un moyen.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

Personne ne peut te forcer à faire quelque chose contre ta volonté.

Niemand kann dich dazu zwingen, etwas gegen deinen Willen zu tun.

J'aurais bien aimé changer de profession mais il me manque la volonté.

Ich hätte gerne meinen Beruf gewechselt, aber es fehlt mir der Wille.

Entre personnes de bonne volonté n'existent point de problèmes, mais des solutions.

Unter Menschen, die guten Willens sind, gibt es keine Probleme, sondern Lösungen.

L’Union européenne est née dans une volonté de dépasser l’antagonisme franco-allemand.

Die Europäische Union entstand aus dem Wunsche heraus, über die deutsch-französische Feindschaft hinauszuwachsen.

Là où il y a une volonté, il y a un chemin.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

Si vous voulez perdre du poids, il faut d'abord gagner de la volonté !

Wer an Gewicht abnehmen will, muss erst einmal an Willen zunehmen!

Sa persévérance, sa forte volonté et son enthousiasme au travail lui permettent d'atteindre d'ambitieux objectifs.

Beharrlichkeit, starker Wille und Arbeitseifer ermöglichen ihr hochgesteckte Ziele zu erreichen.

Un démocrate est un citoyen libre qui se plie à la volonté de la majorité.

Ein Demokrat ist ein freier Bürger, der sich dem Willen der Mehrheit beugt.

- Il a exprimé sa volonté d'arrêter la cigarette.
- Il a affirmé vouloir arrêter la cigarette.

Er gelobte, mit dem Rauchen aufzuhören.

- Vouloir c'est pouvoir.
- Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
- Vouloir, c'est pouvoir.
- Quand on veut, on peut.
- Où il y a une volonté, il y a un moyen.

- Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
- Wollen ist Können.
- Wer will, der kann.

Et la douleur corporelle qui accompagne tout excès n'est-elle pas un signe de la volonté divine ?

Ist nicht der körperliche Schmerz, der jedes Übermaß begleitet, ein Fingerzeig des göttlichen Willens?

- Vouloir c'est pouvoir.
- Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
- Vouloir, c'est pouvoir.

- Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
- Wollen ist Können.
- Wer will, der kann.

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.

- Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen, die guten Willens sind.
- Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens.

- Vouloir c'est pouvoir.
- Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
- Quand on veut, on peut.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

- Il a exprimé sa volonté d'arrêter la cigarette.
- Il a affirmé vouloir arrêter la cigarette.
- Il a juré d'arrêter de fumer.

- Er gelobte, mit dem Rauchen aufzuhören.
- Er schwor sich, mit dem Rauchen aufzuhören.

De toute façon, je suis ici, dans le Palais du Gouvernement, et je resterai ici pour défendre le Gouvernement que je représente par la volonté du peuple.

Auf jeden Fall bin ich hier, im Regierungspalast, und ich werde hier bleiben zur Verteidigung der Regierung, die ich nach dem Willen des Volkes repräsentiere.

L'une des erreurs les plus intéressantes et les plus fatales à laquelle l'homme et des peuples entiers peuvent succomber est de se prendre pour l'instrument extraordinaire de la volonté divine.

Einer der interessantesten und verhängnisvollsten Irrtümer, dem Menschen und ganze Völker erliegen können, ist es, sich für das besondere Werkzeug des göttlichen Willens zu halten.

Si on a compris que la volonté du peuple n'existe pas, alors il n'y a pas loin jusqu'à la reconnaissance que la démocratie représentative est plus démocratique que la démocratie directe.

Wenn man verstanden hat, dass das Wort "Volkswille" etwas bezeichnet, das nicht existiert, dann ist es nicht mehr weit bis zu der Erkenntnis, dass die repräsentative Demokratie demokratischer ist als die direkte.

Rares sont ceux qui souhaitent traduire mes phrases en portugais dans d’autres langues. J'essaye donc de faire des traductions moi-même. Et j'ai eu la chance de trouver des collaborateurs de bonne volonté, qui corrigent mes erreurs.

Nur wenige sind daran interessiert, meine portugiesischen Phrasen in andere Sprachen zu übersetzen. Also versuche ich selbst einige Übersetzungen zu machen. Und ich hatte das Glück, Mitarbeiter guten Willens zu finden, die meine Fehler korrigieren.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.