Translation of "Dépit" in English

0.009 sec.

Examples of using "Dépit" in a sentence and their english translations:

En dépit du fait

This is despite the fact

Il sortit en dépit de la tempête.

In spite of the storm, he went out.

Il vint, en dépit de l'épaisse neige.

He came in spite of the heavy snow.

- Il vint, en dépit de la lourde chute de neige.
- Il vint, en dépit de l'épaisse neige.

- He came in spite of the heavy snow.
- He came, despite the heavy snowfall.
- He came in spite of the heavy snowfall.

- En dépit de leur efforts, ils n'ont pas réussi.
- En dépit de leur efforts, ils n'y sont pas parvenus.
- En dépit de leur efforts, elles n'ont pas réussi.
- En dépit de leur efforts, elles n'y sont pas parvenues.

Despite their efforts, they didn't succeed.

- En dépit du mauvais temps, je décidai de sortir.
- En dépit du mauvais temps, j'ai décidé de sortir.

Regardless of the bad weather, I decided to go out.

En dépit de la dureté de cette conversation,

Now, despite the severity of the talk,

Car en dépit d’un temps d’éveil plus court,

because even though they're not awake as long,

Il a réussi en dépit de grandes difficultés.

He succeeded in the face of great difficulties.

Il est venu en dépit du mauvais temps.

He came in spite of bad weather.

Je l'aime en dépit de tous ses défauts.

For all his faults, I like him.

Je l'ai fait en dépit de ma volonté.

I did it against my will.

En dépit de ses richesses il était malheureux.

For all his wealth, he was still unhappy.

- En dépit de toute sa fortune, elle n'est pas heureuse.
- En dépit de toute sa fortune, elle n'est point heureuse.

For all her riches, she's not happy.

Il a survécu en dépit de ces circonstances accablantes.

His circumstances were bleak, but he survived.

Et cela en dépit d'essayer de le faire taire.

And that despite trying to silence him.

En dépit de toute sa vantardise, c'est un lâche.

With all his boasting, he is a coward.

En dépit du mauvais temps, je décidai de sortir.

Regardless of the bad weather, I decided to go out.

En dépit du mauvais temps, j'ai décidé de sortir.

Regardless of the bad weather, I decided to go out.

CRISE ET STAGNATION En dépit de ses nombreuses réalisations, l'économie

CRISIS AND STAGNATION Despite its numerous achievements, the economy

Il n'était pas heureux en dépit de toute sa fortune.

He wasn't happy in spite of all his wealth.

En dépit de la circulation dense, nous arrivâmes à l'heure.

In spite of the heavy traffic, we arrived on time.

Il vint, en dépit de la lourde chute de neige.

He came, despite the heavy snowfall.

De manière créative en dépit d'être négligé par leur gouvernement.

in creative way in spite of being neglected by their government.

Je ne vous épouserai pas, en dépit de votre argent.

I won't marry you, for all your money.

En dépit de ce que le passé peut vous dire.

despite what the past is telling you.

En dépit de toute sa renommée, il n'est pas heureux.

Despite all his fame, he is not happy.

En dépit de leur efforts, elles n'y sont pas parvenues.

Despite their efforts, they didn't succeed.

- En dépit du fait qu'elle était occupée, elle vint me voir.
- En dépit du fait qu'elle était occupée, elle est venue me voir.

In spite of the fact that she was busy, she came to see me.

Le groupe se mît en marche, en dépit du mauvais temps.

The party set out regardless of the bad weather.

En dépit des critiques, la procédure d'attribution ne sera pas modifiée.

Despite criticism, the award procedure will not change.

En dépit de sa fatigue, il ne cessait pas de travailler.

Tired as he was, he went on working.

Je ne peux m'empêcher de l'aimer en dépit de ses nombreux défauts.

I can't help loving her despite her flaws.

En dépit de tous nos efforts, la situation ne s'est pas améliorée.

For all our efforts, things have not turned out better.

Vlad et ses cavaliers contrèrent férocement le débarquement. Mais en dépit des lourdes

Vlad and his cavalrymen ferociously contest the landing. But despite inflicting heavy

Mais en dépit d'être mieux équipés, portant des armures lourdes, de grands boucliers,

But despite being better equipped, wearing heavy body armour, large shields, hoplite

En dépit des persécutions du tyran, le héros a vaillamment poursuivi la lutte.

In spite of the tyrant’s persecution, the hero valiantly carried on the struggle.

Nous essayons d'expliquer les choses au travers des cultures ; en dépit des frontières.

We try to explain things across cultures; in spite of boundaries.

- Je me réjouis d'entendre que vous ne vous êtes pas enrhumé en dépit du froid.
- Je me réjouis d'entendre que vous ne vous êtes pas enrhumée en dépit du froid.

I'm glad to hear he didn't catch a cold despite the cold.

- J'ai fait cela contre ma volonté.
- Je l'ai fait en dépit de ma volonté.

I did it against my will.

En dépit d'être surpris par l'ennemi, l'avant-garde romain se forme en formation de bataille.

Despite being surprised by the enemy the Roman vanguard forms up in battle formation.

En dépit d'un extérieur sévère, elle avait une certaine vulnérabilité qui la rendait assez attachante.

Despite her hard exterior, she had a certain vulnerability that made her quite endearing.

- En dépit du mauvais temps, je décidai de sortir.
- En dépit du mauvais temps, j'ai décidé de sortir.
- Malgré le mauvais temps, j'ai décidé de sortir.
- Malgré le mauvais temps, je décidai de sortir.

Regardless of the bad weather, I decided to go out.

En dépit de la protection du gouvernement, il fut la victime d'une tentative d'assassinat qui le tua.

Despite the government's protection, he was the victim of an assassination attempt which killed him.

La question de savoir si Marmont a agi pour sauver des vies, par intérêt personnel ou par dépit,

Whether Marmont acted to save lives,  out of self-interest or spite,  

En dépit des déclarations d'amour régulières de Trang, Spenser a encore peur qu'elle cesse un jour de l'aimer.

Despite Trang's constant affirmations of love, Spenser is still afraid someday she will fall out of love with him.

- Malgré tout son succès, il n'est pas heureux.
- En dépit de toute sa renommée, il n'est pas heureux.

Despite all his fame, he is not happy.

En dépit d'être en infériorité numérique 2: 1, Bélisaire ' la classe de maître tactique a obtenu l'un des rares

In spite of being outnumbered 2:1, Belisarius’ tactical master class secured one of the rare

En dépit de toute sa fausseté, ses corvées et ses rêves brisés, c'est tout de même un monde magnifique.

With all its sham, drudgery and broken dreams; it is still a beautiful world.

En dépit de toutes les émissions culinaires que j'ai regardées, je ne suis toujours pas bon à la cuisine.

In spite of all the cooking shows I've watched, I'm still no good in the kitchen.

L'enquête conclut qu'en dépit de ses dénégations, le directeur général aurait eu connaissance des pratiques illégales, en cours dans l'entreprise.

The enquiry concluded that, despite his denials, the chief executive would have had to have known about the illegal practices occurring in the company.

- Je ne peux pas m'empêcher de l'aimer malgré ses défauts.
- Je ne peux m'empêcher de l'aimer en dépit de ses nombreux défauts.

I cannot help loving her in spite of her many faults.

- Elle le prit malgré tout son argent.
- Elle l'a pris en dépit de tout son argent.
- Elle l'a dépouillé.
- Elle l'a nettoyé.

She took him for all his money.

En dépit de toutes nos différences, nous partageons, en fait, tous le même titre de fierté, la plus importante position dans une démocratie: le Citoyen.

For all our outward differences, we, in fact, all share the same proud title, the most important office in a democracy: Citizen.

En dépit du progressisme tant vanté de la ville, celle-ci possède l'un des taux d'inscription dans les écoles privées les plus élevés du pays.

For all the city's vaunted progressivism, it has some of the highest private school enrollment numbers in the country.

Ces gens du futur éloigné étaient de stricts végétariens et, tandis que j'étais avec eux, en dépit de quelques fringales carnivores, il me fallut être également frugivore.

These people of the remote future were strict vegetarians, and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also.

- La jeune fille est allée à l'école bien qu'elle soit malade.
- La fille est allée à l'école malgré sa maladie.
- La fille se rendit à l'école en dépit de son affection.

The girl went to school in spite of her illness.

" Pour ton frère, ô mon fils ! j'implore ton appui ; / va, court trouver Didon, et l'enflamme pour lui. / Qu'il l'aime, et qu'en dépit d'une fière déesse, / leurs transports amoureux secondent ma tendresse ! "

"Soft snares I purpose round the queen to weave, / and wrap her soul in flames, that power malign / shall never change her, but her heart shall cleave / fast to AEneas with a love like mine."

- Sincèrement, je ne vous aime pas avec mes yeux car ils remarquent en vous un millier d'erreurs, mais c'est mon cœur qui aime ce que eux dédaignent, qui en dépit de la vue est ravi d'adorer.
- En vérité, mon amour ne passe pas par mes yeux, car ils voient en toi mille erreurs, mais par mon cœur, qui aime ce qu'ils méprisent, qui, en dépit d'eux, est heureux d'adorer.

In faith, I do not love thee with mine eyes, for they in thee a thousand errors note, but ’tis my heart that loves what they dispise, who in despite of view is pleased to dote.

" Junon même, Junon, qui, troublant l'univers, / arme encor contre vous l'air, la terre et les mers, / abjurant son dépit, et déposant sa haine, / un jour protègera la puissance romaine : / tel est l'arrêt du sort. "

"Nay, Juno, too, who now, in mood malign, / earth, sea and sky is harrying, shall incline / to better counsels, and unite with me / to cherish and uphold the imperial line, / the Romans, rulers of the land and sea, / lords of the flowing gown. So standeth my decree."

" Là, lui-même à Padoue, en dépit de Junon, / à son peuple a donné ses armes et son nom, / et, confiant sa cendre à sa nouvelle Troie, / pourra vivre avec gloire, et mourir avec joie. "

"Yet there he built Patavium, yea, and named / the nation, and the Trojan arms laid down, / and now rests happy in the town he framed."

" Et nous, nous, vos enfants, attendus dans les cieux, / privés de nos vaisseaux par les vents furieux, / victimes du dépit d'une fière déesse, / sa main du Latium nous écarte sans cesse ! / Grand dieu ! de notre encens est-ce donc là le prix ? "

"But we, thy progeny, to whom alone / thy nod hath promised a celestial throne, / our vessels lost, from Italy are barred, / o shame! and ruined for the wrath of one. / Thus, thus dost thou thy plighted word regard, / our sceptred realms restore, our piety reward?"