Translation of "Travers" in German

0.015 sec.

Examples of using "Travers" in a sentence and their german translations:

Cliquer à travers.

durchklicken.

- Le tableau est de travers.
- L'image est de travers.

Das Bild hängt schief.

- Tu as compris de travers.
- Vous avez compris de travers.

Das hast du missverstanden.

Tout allait de travers.

Alles ist schiefgelaufen.

- Trois façons: à travers un webinaire, à travers un opt-in,

- Drei Wege: durch a Webinar, durch ein Opt-in,

C'est à travers les widgets, c'est à travers comme ces petits

Es ist durch Widgets, das ist es durch wie diese kleinen

- Ne prenez pas ça de travers !
- Ne prends pas ça de travers !

- Verstehe mich nicht falsch!
- Versteht mich nicht falsch!

Toujours déplacé à travers l'histoire

im Laufe der Geschichte immer verschoben

Le tableau est de travers.

Das Bild hängt schief.

Tu me comprends de travers !

Du verstehst mich falsch!

J'ai voyagé à travers l'Europe.

Ich reiste kreuz und quer durch Europa.

Tu le fais de travers !

Du machst es falsch!

Tout est allé de travers.

- Alles ging in die Hose.
- Alles ging schief.

Ta cravate est de travers.

Deine Krawatte sitzt schief.

Qu'ai-je fait de travers ?

Was habe ich falsch gemacht?

Ils courent à travers champs.

Sie rennen durch die Felder.

Sa perruque est de travers.

Seine Perücke sitzt schief.

Ils vont voir à travers

Sie werden es durchschauen

- Il voyagea à travers le pays.
- Il a voyagé à travers le pays.

Er reiste im Land herum.

- Ils coururent nus à travers les rues.
- Elles coururent nues à travers les rues.

- Sie liefen nackt durch die Straßen.
- Sie rannten entblößt durch die Straßen.

- La Seine passe au travers de Paris.
- La Seine s'écoule à travers Paris.
- La Seine coule à travers Paris.
- La Seine traverse Paris.

Die Seine fließt durch Paris.

Qui transporte l'humidité à travers l'atmosphère.

der die Feuchtigkeit durch die Atmosphäre treibt.

A travers des ouragans dans l'Atlantique.

Wir sind in atlantische Hurricanes hinein gesegelt.

Rien ne peut aller de travers.

Da darfs nichts schiefgehen.

Il a coupé à travers bois.

Er nahm eine Abkürzung durch den Wald.

La route serpentait à travers champs.

- Die Straße wand sich durch die Felder.
- Die Straße schlängelte sich durch die Felder.

Il portait son chapeau de travers.

Er hat seinen Hut schief aufgesetzt.

Ne me comprends pas de travers.

Versteh mich nicht falsch.

J'ai fait quelque chose de travers.

Ich habe etwas falsch gemacht.

J'aime errer à travers les champs.

Ich wandere gern in den Feldern herum.

À travers l'adversité vers les étoiles.

- Durch das Raue zu den Sternen.
- Am Rande jeder Wolke schimmert Sonnenschein.

L'étranger va à travers la ville.

Der Fremde geht durch die Stadt hindurch.

La Seine s'écoule à travers Paris.

Die Seine fließt durch Paris.

J'ai coupé à travers le parc.

Ich durchquerte den Park.

Ne prends pas ça de travers !

- Versteh mich nicht falsch!
- Verstehe mich nicht falsch!

Tom regarda à travers les jumelles.

Tom sah durch das Fernglas.

Nous roulâmes à travers la ville.

- Wir sind durch die Stadt gefahren.
- Wir fuhren durch die Stadt.

J'ai vu à travers son jeu.

Ich durchschaute sein Spiel.

C'est à travers les notifications push.

Es ist durch Push-Benachrichtigungen.

- Il courut nu à travers les rues.
- Il a couru nu à travers les rues.

- Er lief nackt durch die Straßen.
- Er rannte entblößt durch die Straßen.

- Le ballon roula en travers de la rue.
- Le ballon roula en travers de la route.

Der Ball rollte über die Straße.

Découvrir la beauté à travers des dessins,

wie wir Schönheit mit Zeichnungen erkennen,

Parce que c'est à travers ses yeux,

denn durch die Augen Ihres Kindes,

Nous avons toujours combattu à travers l'histoire

Wir haben immer im Laufe der Geschichte gekämpft

Ils sont tombés à travers la glace.

sie durch das Eis fielen.

La rivière coule à travers la vallée.

Der Fluss fließt durch das Tal.

Son rire résonna à travers la maison.

Ihr Lachen hallte durch das Haus.

Il a voyagé à travers toute l'Europe.

Er bereiste ganz Europa.

Je marchais péniblement à travers les rues.

Ich stapfte durch die Straßen.

Elle exprimait son idée au travers d'illustrations.

Sie hat ihre Idee mit Bildern erklärt.

Rien ne peut y aller de travers.

Da kann nichts schiefgehen.

Le chemin serpente à travers la forêt.

Der Weg schlängelt sich durch den Wald.

- J'ai compris de travers.
- J'ai mal compris.

- Ich habe es falsch verstanden.
- Ich verstand es falsch.

Bon Dieu ! J'ai encore lu de travers !

Verdammt noch mal! Ich habe mich schon wieder verlesen!

Puis s'est propagé à travers le pays.

Dann verbreitete es sich über das ganze Land.

Il a voyagé à travers le monde.

Er unternahm eine Weltreise.

Nous volons à travers le monde entier.

Wir fliegen einmal um die ganze Welt.

Quoi d'autre peut-il aller de travers ?

Was kann sonst noch schiefgehen?

Cette rivière coule à travers mon village.

Dieser Fluss fließt durch mein Dorf.

La Seine passe au travers de Paris.

Die Seine fließt durch Paris.

Le sang circule à travers les veines.

Blut fließt durch die Adern.

Je peux voir à travers tes mensonges.

Ich kann deine Lügen durchschauen.

J'aimerais pouvoir voyager à travers le monde.

Ich wünschte, ich könnte um die Welt reisen.

Une rivière coule à travers la vallée.

Ein Fluss fließt durch das Tal.

Je me promène à travers la Sibérie.

Ich reise quer durch Sibirien.

Tu parles à tort et à travers.

Du laberst.

"J'ai déjà répondu à travers mon blog. "

"Ich habe bereits geantwortet durch meinen Blogpost. "

On va aller à travers vos commentaires,

Wir werden gehen durch deine Kommentare,

- La Seine passe au travers de Paris.
- La Seine coule à travers Paris.
- La Seine traverse Paris.

Die Seine fließt durch Paris.

- Je ne sais pas ce que j'ai fait de travers.
- J'ignore ce que j'ai fait de travers.

Ich weiß nicht, was ich falsch gemacht habe.

Des appels longue distance à travers les ombres.

Ferngespräche durch die Finsternis.

Ces trolls passaient à travers les portes dimensionnelles

Diese Trolle sprangen durch das Dimensionstor

La pluie s'est infiltrée à travers mes vêtements.

Der Regen durchnässte meine Kleider.

Son nom est connu à travers le monde.

Ihr Name ist auf der ganzen Welt bekannt.

Les gens à travers le monde deviennent obèses.

Rund um die Welt werden die Leute dicker.

La nouvelle se répandit à travers toute l'Europe.

Die Nachricht verbreitete sich in ganz Europa.

Le ballon roula en travers de la rue.

Der Ball rollte über die Straße.

Le ballon roula en travers de la route.

Der Ball rollte über die Straße.

Le lion a sauté à travers l'anneau enflammé.

Der Löwe sprang durch den brennenden Reifen.