Translation of "Revient" in German

0.007 sec.

Examples of using "Revient" in a sentence and their german translations:

- Quand revient-il ?
- Quand est-ce qu'il revient ?

Wann kommt er zurück?

- Cela revient au même.
- Ça revient au même.

- Das läuft aufs Gleiche hinaus.
- Das läuft auf dasselbe hinaus.

La lumière revient.

...kehrt nun das Licht zurück.

Quand revient-elle ?

Wann kommt sie wieder?

L'été revient bientôt.

Bald kommt wieder der Sommer.

- Aujourd'hui il revient de Sydney.
- Aujourd'hui elle revient de Sydney.

Er kommt heute aus Sydney zurück.

- Ma mère revient tout de suite.
- Ma mère revient immédiatement.

Meine Mutter kommt sofort zurück.

Cela revient au même.

Das läuft aufs Gleiche hinaus.

Le faire nous revient.

Es liegt an uns, das zu tun.

Tom n'en revient pas.

Tom kann es kaum glauben.

- Quand rentrera-t-il ?
- Quand revient-il ?
- Quand est-ce qu'il revient ?

Wann kommt er zurück?

Aujourd'hui il revient de Sydney.

Er kommt heute aus Sydney zurück.

Elle revient dans quelques minutes.

- Sie ist in ein paar Minuten wieder da.
- Sie kommt in ein paar Minuten zurück.

Il revient dans quelques minutes.

Er ist in ein paar Minuten wieder da.

Pourquoi ne revient-il pas ?

Warum kommt er nicht zurück?

Informez-moi aussitôt qu'il revient.

Informieren Sie mich, sobald er wiederkommt.

Aujourd'hui elle revient de Sydney.

Heute kommt sie aus Sydney zurück.

Celui-là me revient également.

Dieser ist auch für mich.

Honorez celui auquel l'honneur revient.

Ehre, wem Ehre gebührt.

Tous les ans, Noël revient.

Alle Jahre wieder ist Weihnachten.

C'est aujourd'hui qu'il revient de Sydney.

Er kommt heute aus Sydney zurück.

Je m'en vais quand il revient.

Ich gehe, wenn er zurückkommt.

Mon oncle revient d'Amérique lundi prochain.

Mein Onkel kommt nächsten Montag aus Amerika zurück.

Le bon marché revient toujours cher.

Wohlfeil ist nicht billig.

Tom revient à deux heures trente.

Tom kommt um 2.30 Uhr zurück.

Tom revient vendredi soir de Paris.

Tom kommt Freitagabend aus Paris zurück.

Cela revient maintenant et forme mon temps.

Dies kommt jetzt wieder zurück und prägt meine Zeit.

Lorsque Napoléon revient en France en 1815,

Als Napoleon 1815 nach Frankreich zurückkehrte, waren

Donne au diable ce qui lui revient.

Gib dem Teufel das, was er empfangen darf.

Demande-lui quand est-ce qu'elle revient.

Frag sie, wann sie wiederkommt!

- Je m'en souviens, maintenant.
- Ça me revient.

Jetzt erinnere ich mich.

Dernier niveau, et on revient aux 150,

Die nächste Stufe, das wären die 150,

Ce qui est passé ne revient pas.

Was vergangen ist, kehrt nicht wieder.

On revient toujours à ses premières amours.

Man kommt immer wieder zu seiner ersten Liebe zurück.

Et c'est finalement à quoi ça revient

und das ist letztendlich worauf es ankommt.

Son père revient toujours tard à la maison.

Sein Vater kommt immer spät nach Hause.

Quand est-ce qu'il revient de son voyage ?

Wann kommt er von seiner Reise zurück?

Le sourire que tu envoies revient vers toi.

- Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück.
- Das Lächeln, das ihr aussendet, kehrt zu euch zurück.
- Das Lächeln, das Sie aussenden, kehrt zu Ihnen zurück.

Le sourire que vous envoyez revient vers vous.

Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück.

Il me revient de lui annoncer la triste nouvelle.

Ich muss ihr die traurige Nachricht überbringen.

Se cogner contre un mur, ça revient à merder.

Etwas gegen die Wand fahren, bedeutet vermasseln.

Ma main se met à gonfler et la douleur revient.

schwoll meine Hand wieder an und der Schmerz kam zurück.

Lorsqu'il revient sur Terre, il vit 0,02 seconde devant nous.

Wenn er zur Erde zurückkehrt, lebt er 0,02 Sekunden vor uns.

Celui qui revient bredouille de la pêche ne contracte rien.

Wer nichts an die Angel steckt, der fängt nichts.

Il ne revient pas, mais il n'y a qu'une seule condition

es kommt nicht zurück, aber es gibt nur eine Bedingung

Avec la venue du printemps, tout revient progressivement à la vie.

Mit dem Werden des Frühlings kommt schrittweise alles wieder zum Leben.

Cette machine vole à Shanghai et revient avec de la graisse frittée.

Diese Maschine fliegt nach Shanghai und zurück, mit Frittenfett.

- Honneur à celui auquel l'honneur est dû.
- Honorez celui auquel l'honneur revient.

Ehre, wem Ehre gebührt.

Tout ce que je veux est ce qui me revient de droit.

Ich will nur, was mir rechtmäßig zusteht.

- Demande-lui quand est-ce qu'elle revient.
- Demande-lui quand elle reviendra.

- Frag sie, wann sie zurückkommt.
- Frag sie, wann sie wiederkommt!

Toute personne qui revient d'Espagne doit s'isoler elle-même pendant quinze jours.

Wer aus Spanien zurückkommt, muss 14 Tage Selbstquarantäne üben.

En mentant, on peut parcourir le monde entier, mais on ne revient jamais.

Mit der Lüge kommt man durch die ganze Welt, aber nicht mehr zurück.

- Il vient de rentrer d'Amérique du Sud.
- Il revient directement d'Amérique du Sud.

Er ist gerade aus Südamerika zurückgekommen.

Elle sort de l'eau pour absorber de l'oxygène directement dans l'air. Enfin, le soleil revient.

Er geht an Land, um Sauerstoff direkt aus der Luft aufzunehmen. Endlich kehrt die Sonne zurück.

Saint-Cyr revient à la Grande Armée en août, prenant le commandement du 14e corps

Saint-Cyr kehrte im August in die Grande Armée zurück und übernahm das Kommando über das 14. Korps

Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?

Was hat der Mensch für Gewinn von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?

Quel est ce morceau ? Je l'ai déjà entendu quelque part mais le titre ne me revient pas.

Was ist das für ein Lied? Ich hab das schon mal gehört, aber ich kann mich nicht an den Titel erinnern.

Le pâtre ne conduit pas le mouton au bout d'une corde puisqu'il revient à la maison tout seul.

Der Pfarrer packt das Schaf nicht am Strick, denn es kommt allein zurück.

- Pardonnez ma sincérité ; votre visage ne me plaît pas.
- Pardonnez-moi d'être franc ; votre visage ne me revient pas.

Verzeihen Sie meine Offenheit; ihr Gesicht gefällt mir nicht.

- Son nom ne me revient juste pas à l'esprit.
- Je ne peux pas me rappeler son nom à l'instant.

- Mir fällt sein Name gerade nicht ein.
- Ich komm im Moment nicht auf seinen Namen.

- Celui qui ne prend rien à la pêche ne contracte rien.
- Celui qui revient bredouille de la pêche ne contracte rien.

Wer nichts an die Angel steckt, der fängt nichts.

- C’est au juge de décider si une plainte peut donner lieu à une enquête de police.
- Il revient au juge de décider si un rapport demande une enquête de police.

Es ist Sache des Richters zu entscheiden, ob ein Bericht zu polizeilichen Ermittlungen führt.

- Ce qui est fait est fait.
- Ce qui est fait ne peut pas être défait.
- Ce qui est fait ne peut être défait.
- Ce qui est fait, est fait.
- Ce qui est passé ne revient pas.

- Was vorbei ist, ist vorbei.
- Es ist nun einmal geschehen.
- Was geschehen ist, ist geschehen.
- Was getan ist, kann man nicht ungetan machen.
- Was vergangen ist, kehrt nicht wieder.
- Was passiert ist, ist passiert.

À Berlin, alors capitale de l'électorat du Brandebourg, le nettoyage des rues était au départ à la charge des prostituées. La raison invoquée était lapidaire : « Comme les catins occupent les rues plus que les honnêtes citoyens, c'est à elles qu'il revient désormais de les entretenir. »

In Berlin, damals Hauptstadt des Kurfürstentums Brandenburg, war die Straßenreinigung zunächst eine Art Zwangsarbeit für Dirnen. Als Begründung wurde kurz und bündig angegeben: „Dirnen benutzen die Straßen mehr als ehrsame Bürger, also sollen sie sie fortan auch sauber halten."

En cette période de grande agitation, gardons tout de même à l'esprit que nous sommes frères. Même si cela ne peut pas empêcher les larmes de couler, il faut lâcher prise et laisser les choses suivre leur cours, dans la mesure où le passé ne revient pas.

In dieser Zeit vielen Tumultes, wollen wir hoffen nicht zu vergessen, daran zu denken, dass wir Brüder sind. Wenn es auch das Rinnen der Tränen nicht verhindern kann, lass los und lass es gut sein, wenn das Vergangene nicht zurückkehrt.

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.