Translation of "Restée" in German

0.009 sec.

Examples of using "Restée" in a sentence and their german translations:

Je suis restée.

Ich blieb.

Elle est restée à l'hôtel.

Sie blieb im Hotel.

- Je suis resté.
- Je suis restée.

- Ich blieb.
- Ich bin dageblieben.

Elle est restée ici un moment.

Sie blieb für einen Moment hier.

Il a accepté et je suis restée.

Er willigte ein und ich blieb.

Elle est restée immobile pour se dissimuler.

Er blieb still und versuchte, sich zu verstecken.

Elle est restée à l'étranger depuis lors.

Sie ist seither im Ausland geblieben.

Combien de temps est-elle restée ici ?

Wie lange war sie hier?

Elle est restée célibataire jusqu'à sa mort.

Sie blieb bis zu ihrem Tod ledig.

- La porte resta fermée.
- La porte est restée fermée.
- La porte resta close.
- La porte est restée close.

Die Tür blieb geschlossen.

Mais non. Elle est restée jusqu'à la surface.

Aber das tat er nicht. Er ritt auf meiner Hand an die Oberfläche.

La porte est restée fermée toute la journée.

Die Tür blieb den ganzen Tag geschlossen.

Cette scène est restée gravée dans ma mémoire.

Die Szene brannte sich in mein Gedächtnis.

La bouchée lui est restée dans la gorge.

Der Bissen blieb ihm im Halse stecken.

Mais où est donc restée ma chemise rose ?

Wo ist bloß mein rosa Hemd geblieben?

La télé est restée allumée toute la nuit.

Der Fernseher lief die ganze Nacht.

Ma mère est restée éveillée très tard hier.

Meine Mutter ist gestern sehr lange wach geblieben.

Étendue, elle était restée éveillée toute la nuit.

Sie lag die ganze Nacht wach.

La neige n'est pas restée sur la route.

Der Schnee blieb nicht auf der Straße liegen.

Elle est venue mais elle n'est pas restée longtemps.

Sie kam zwar, blieb aber nicht lange.

Elle est restée à la maison toute la journée.

- Sie blieb den ganzen Tag lang zu Hause.
- Sie war den ganzen Tag zu Hause.

Il semble qu'une arrête soit restée dans ma gorge.

Sieht aus, als würde eine Gräte in meinem Hals stecken.

La fabrication du papier est longtemps restée un secret d'État.

Die Papierherstellung blieb lange Zeit ein Staatsgeheimnis.

Elle est restée allongée dans le hamac pendant des heures.

Sie lag stundenlang in der Hängematte.

La botte du soldat est restée fichée dans la boue.

Der Stiefel des Soldaten blieb im Schlamm stecken.

Les falaises offrent un abri. Mais elle est restée en arrière.

Die Klippen bieten etwas Schutz. Aber sie bleibt zurück.

- L'horloge s'est arrêtée.
- L'heure est restée comme ça.
- L'heure est arrêtée.

- Die Uhr ist stehengeblieben.
- Die Uhr ist stehen geblieben.

Il faisait si froid hier que je suis restée chez moi.

Gestern war es so kalt, dass ich im Haus blieb.

Je suis restée plus longtemps que je ne pensais le faire.

Ich bin länger geblieben, als ich vorher gedacht hatte.

Maman est restée dans la voiture pendant que papa faisait les courses.

- Mama blieb im Auto, während Papa einkaufen ging.
- Mama ist im Auto geblieben, während Papa die Einkäufe erledigte.

- Je suis resté à la maison.
- Je suis restée à la maison.

- Ich blieb zu Hause.
- Ich bin zu Hause geblieben.

J'ai vu l'empreinte du chagrin qui était restée gravée sur son visage.

Ich sah des Kummers Spuren, die sich ihrem Gesicht aufgeprägt hatten.

- Je suis resté avec mon oncle.
- Je suis restée avec mon oncle.

Ich habe bei meinem Onkel gewohnt.

- Les mots me manquaient.
- Les mots me manquèrent.
- J'étais restée bouche bée.

Mir fehlten die Worte.

- Je suis resté à l'intérieur toute la journée.
- Je suis restée à l'intérieur toute la journée.
- Je suis resté cloîtré toute la journée.
- Je suis restée cloîtrée toute la journée.

Ich war den ganzen Tag zu Hause.

- Je suis resté debout toute la nuit.
- Je suis restée debout toute la nuit.

Ich war die ganze Nacht auf.

- Je suis resté chez moi cet été.
- Je suis restée chez moi cet été.

- Ich blieb in diesem Sommer daheim.
- Diesen Sommer bin ich zu Hause geblieben.

- Je suis resté à la maison cet été.
- Je suis restée chez moi cet été.

Diesen Sommer bin ich zu Hause geblieben.

Mais sa relation avec Napoléon est restée difficile. En 1806, alors que Napoléon affrontait la Prusse,

Aber seine Beziehung zu Napoleon blieb schwierig. Als Napoleon 1806 gegen Preußen antrat, wurde

- Les mots me manquaient.
- Les mots me manquèrent.
- J'étais resté bouche bée.
- J'étais restée bouche bée.

Mir fehlten die Worte.

- Si seulement je n'étais pas resté si longtemps !
- Si seulement je n'étais pas restée si longtemps !

Wenn ich nur nicht so lange geblieben wäre!

- Je suis resté au lit toute la matinée.
- Je suis restée au lit toute la matinée.

Ich blieb den ganzen Vormittag im Bett.

Mais une partie du venin est restée sous sa peau, et se fait sentir, encore et encore.

Doch ein Teil des Gifts blieb unter seiner Haut. Es reagierte und brannte immer wieder.

- Ne sachant pas quoi dire je suis restée silencieuse.
- Ne sachant que dire, je gardai le silence.

- Da ich nichts zu sagen wusste, schwieg ich.
- Da ich nicht wusste, was ich sagen sollte, schwieg ich.

- Elle a fini vieille fille.
- Elle est restée célibataire toute sa vie.
- Elle resta toute sa vie célibataire.

- Sie blieb ihr ganzes Leben lang ledig.
- Sie blieb ihr Leben lang allein.

- Je suis resté à la maison toute la journée.
- Je suis restée à la maison toute la journée.

- Ich bin den ganzen Tag zu Hause geblieben.
- Ich blieb den ganzen Tag zu Hause.

- Ne sachant pas quoi dire, je suis resté silencieux.
- Ne sachant pas quoi dire je suis restée silencieuse.

- Da ich nichts zu sagen wusste, schwieg ich.
- Nicht wissend, was ich sagen sollte, schwieg ich.

- Je suis resté allongé quelques minutes encore sans bouger.
- Je suis restée allongée quelques minutes encore sans bouger.

Ich blieb noch ein paar Minuten lang regungslos liegen.

Comme il n'y avait pas de place libre dans le bus, je suis restée debout tout le trajet.

Da es keinen freien Platz im Bus gab, musste ich die ganze Fahrt stehen.

- Si tu étais restée ici, tu te serais beaucoup amusée.
- Si tu étais resté ici, tu te serais beaucoup amusé.
- Si vous étiez restée ici, vous vous seriez beaucoup amusée.
- Si vous étiez resté ici, vous vous seriez beaucoup amusé.

Wenn du hiergeblieben wärst, hättest du jede Menge Spaß gehabt!

- Après le départ des résidents, la maison resta vide.
- Après le départ des résidents, la maison est restée vide.

- Nachdem die Bewohner weggezogen waren, blieb das Haus leer.
- Nachdem die Bewohner verstarben, steht das Haus leer.

- Êtes-vous resté en contact ?
- Êtes-vous restée en contact ?
- Êtes-vous restés en contact ?
- Êtes-vous restées en contact ?

- Hast du den Kontakt aufrechterhalten?
- Bist du in Kontakt geblieben?
- Seid ihr in Kontakt geblieben?

- Quelque part, profondément en moi, je suis resté un enfant.
- Quelque part, profondément en moi, je suis restée une enfant.

Irgendwo tief in mir bin ich ein Kind geblieben.

- Je suis resté plus longtemps que je ne pensais le faire.
- Je suis restée plus longtemps que je ne pensais le faire.

Ich bin länger geblieben, als ich vorher gedacht hatte.

- Je suis resté chez moi cet été.
- Je suis resté à la maison cet été.
- Je suis restée chez moi cet été.

Diesen Sommer bin ich zu Hause geblieben.

- Lundi dernier je suis restée chez moi pendant toute la journée.
- Lundi dernier, je suis resté à la maison toute la journée.

Letzten Montag bin ich den ganzen Tag zu Hause geblieben.

- Combien de temps êtes-vous restés à Boston ?
- Combien de temps es-tu resté à Boston ?
- Combien de temps es-tu restée à Boston ?
- Combien de temps êtes-vous resté à Boston ?
- Combien de temps êtes-vous restées à Boston ?
- Combien de temps êtes-vous restée à Boston ?

- Wie lange bist du in Boston geblieben?
- Wie lange sind Sie in Boston geblieben?
- Wie lange seid ihr in Boston geblieben?
- Wie lange bliebt ihr in Boston?
- Wie lange bliebst du in Boston?
- Wie lange blieben Sie in Boston?

- Le téléviseur fonctionna toute la nuit.
- Le poste de télévision a fonctionné toute la nuit.
- La télé est restée allumée toute la nuit.

Der Fernseher lief die ganze Nacht.

- Combien de temps es-tu resté à la soirée ?
- Combien de temps es-tu resté à la fête ?
- Combien de temps es-tu restée à la soirée ?
- Combien de temps es-tu restée à la fête ?
- Combien de temps êtes-vous resté à la fête ?
- Combien de temps êtes-vous restée à la fête ?
- Combien de temps êtes-vous restés à la fête ?
- Combien de temps êtes-vous restées à la fête ?
- Combien de temps êtes-vous resté à la soirée ?
- Combien de temps êtes-vous restée à la soirée ?
- Combien de temps êtes-vous restés à la soirée ?
- Combien de temps êtes-vous restées à la soirée ?

- Wie lange bist du auf der Feier geblieben?
- Wie lange seid ihr auf der Feier geblieben?
- Wie lange sind Sie auf der Feier geblieben?
- WIe lange bliebst du auf der Feier?
- Wie lange blieben Sie auf der Feier?
- Wie lange bliebt ihr auf der Feier?

- Combien de temps es-tu resté à la fête ?
- Combien de temps es-tu restée à la fête ?
- Combien de temps êtes-vous resté à la fête ?
- Combien de temps êtes-vous restée à la fête ?
- Combien de temps êtes-vous restés à la fête ?
- Combien de temps as-tu été à la fête ?

Wie lange bist du auf dem Fest geblieben?

- Ne sachant pas quoi dire, je suis resté silencieux.
- Ne sachant pas quoi dire je suis restée silencieuse.
- Ne sachant que dire, je gardai le silence.

- Da ich nicht wusste, was ich sagen sollte, schwieg ich.
- Nicht wissend, was ich sagen sollte, schwieg ich.

- Ne sachant pas quoi dire, je suis resté silencieux.
- Ne sachant pas quoi dire je suis restée silencieuse.
- Je ne savais pas ce que je devais dire et je me tus.

- Da ich nichts zu sagen wusste, schwieg ich.
- Ich wusste nicht, was ich sagen sollte, und schwieg.
- Nicht wissend, was ich sagen sollte, schwieg ich.

- Je me suis séparé l’autre jour de mon copain avec qui je suis resté pendant trois ans.
- Je me suis séparée l’autre jour de mon copain avec qui je suis restée pendant trois ans.

Ich habe mich neulich von meinem Freund getrennt, mit dem ich drei Jahre lang zusammen war.

- Comme il n'y avait pas de place libre dans le bus, je suis resté debout tout le trajet.
- Comme il n'y avait pas de place libre dans le bus, je suis restée debout tout le trajet.

Da es keinen freien Platz im Bus gab, musste ich die ganze Fahrt stehen.

- Je restai à la maison pour me reposer.
- Je restai à la maison afin de me reposer.
- Je suis resté à la maison afin de me reposer.
- Je suis restée à la maison afin de me reposer.

- Ich blieb daheim, um mich auszurasten.
- Ich blieb zuhause, um mich auszuruhen.
- Ich blieb zum Ausrasten daheim.

Oh, ce que notre société est restée épouvantablement attardée : Si une femme gifle un homme après qu'il l'a attaquée verbalement, c'est un acte acceptable par la société. Mais une gifle dans la situation inverse, d'une femme par un homme, sera condamnée comme un cas typique de violence masculine.

Oh, wie gruselig zurückgeblieben unsere Gesellschaft doch ist: Wenn eine Frau einen Mann ohrfeigt, nachdem er sie verbal attackiert hat, ist das eine gesellschaftlich akzeptierte Handlung. Ohrfeigt aber in der umgekehrten Situation der Mann die Frau, wird das als ein typischer Fall männlicher Gewalt verurteilt.

- « Tu es resté réveillé jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Tu es restée réveillée jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restés réveillés jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restées réveillées jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »

„Wie lange warst du gestern noch wach?“ – „Etwa bis halb drei.“