Translation of "D’être" in German

0.006 sec.

Examples of using "D’être" in a sentence and their german translations:

Je m’étonne d’être ici.

Ich staune selbst, dass ich hier bin.

Si une chose vaut d’être faite, elle vaut d’être bien faite.

- Was wert ist, getan zu werden, ist wert, gut getan zu werden.
- Alles, was es wert ist, gemacht zu werden, ist es auch wert, gut gemacht zu werden.

Il est fier d’être médecin.

Er ist stolz darauf, Arzt zu sein.

- Je suis désolé d’être venu au monde.
- Je suis désolé d’être venue au monde.

Entschuldige, dass ich geboren bin!

C'est un grand plaisir d’être avec toi.

Es ist sehr schön, mit dir zusammen zu sein.

La mélancolie, c’est le bonheur d’être triste.

Melancholie ist die Freude, traurig zu sein.

Tom avait peur d’être expulsé de l’école.

Tom hatte Angst, der Schule verwiesen zu werden.

Tout ce qui est incompréhensible ne laisse pas d’être.

Alles, was unbegreiflich ist, lässt nicht ab zu sein.

Ne vieillis pas ! Ce n’est pas bon d’être vieux.

Werde nicht alt! Es ist nicht gut, alt zu sein.

- Tom n’a aucune idée de ce que ça fait d’être amoureux.
- Tu n’as aucune idée de ce que ça fait d’être amoureux.

Tom hat nicht den leisesten Schimmer, wie es ist, verliebt zu sein.

Le professeur m'a excusé d’être arrivé en retard en classe.

Der Lehrer verzieh mir, dass ich zu spät zum Unterricht kam.

Le premier mérite d’un tableau est d’être une fête pour l’œil.

Das Hauptverdienst eines Bildes ist es, ein Fest für die Augen zu sein.

Mme Eichler avait la fameuse réputation d’être austère avec ses élèves.

Frau Eichler war für ihren Ruf bekannt, streng zu ihren Schülern zu sein.

Tom n’a aucune idée de ce que ça fait d’être amoureux.

Tom hat nicht den leisesten Schimmer, wie es ist, verliebt zu sein.

Et c'est un vrai plaisir pour moi d’être de retour à TEDx.

und ich freue mich, wieder bei TEDx zu sein.

James avait une grande peur de faire des erreurs en classe et d’être réprimandé.

James hatte große Angst, im Unterricht Fehler zu machen und zurechtgewiesen zu werden.

Les Allemands sont des êtres inférieurs qui ont la chance d’être nos voisins ; nous leur donnerons nos lumières.

- Die Deutschen sind niedere Wesen, die das Glück haben, uns als Nachbarn zu haben, wir geben ihnen ein bisschen von unserem Licht.
- Die Deutschen sind niedere Wesen, welche das Glück haben, unsere Nachbarn zu sein. Wir werden ihnen unsere Aufklärung geben.

Les idées nouvelles déplaisent aux personnes âgées ; elles aiment à se persuader que le monde n’a fait que perdre, au lieu d’acquérir, depuis qu’elles ont cessé d’être jeunes.

Alte Leute mögen keine neuen Ideen - sie sind lieber davon überzeugt, dass die Welt seit ihrer Jugend schlechter geworden ist, als dass sie sich verbessert hat.

Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.

Nichts kann einen Amerikaner überraschen. Man sagt oft, dass das Wort „impossible“ kein französisches sei. Die Leute haben offensichtlich im falschen Wörterbuch nachgeschaut. In Amerika ist alles leicht. Alles ist einfach, und mechanische Schwierigkeiten werden überwunden, bevor sie entstehen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.