Translation of "Faite" in German

0.016 sec.

Examples of using "Faite" in a sentence and their german translations:

Si une chose vaut d’être faite, elle vaut d’être bien faite.

- Was wert ist, getan zu werden, ist wert, gut getan zu werden.
- Alles, was es wert ist, gemacht zu werden, ist es auch wert, gut gemacht zu werden.

Abstraction faite de la paralysie,

wenn wir die Querschnittslähmung vergessen könnten,

La cheminée est faite de brique.

Der Schornstein besteht aus Ziegelsteinen.

Marie n'est pas faite pour Tom.

Maria ist nicht die Richtige für Tom.

La chaise est faite de plastique.

Dieser Stuhl ist aus Plastik hergestellt.

La maison était faite de briques.

Das Haus war aus Steinen gebaut.

C'est cette photo qu'il a faite.

Dieses Foto hat er gemacht.

Tom l'a faite tout de suite.

Tom hat es gleich getan.

Cette chaise est faite de bois.

Dieser Stuhl ist aus Holz.

La nuit est faite pour dormir.

Die Nacht fördert den Schlaf.

Cette chaise est faite de plastique.

Dieser Stuhl ist aus Plastik.

- La farine est faite à partir du blé.
- La farine est faite à partir de blé.

Mehl wird aus Weizen gemacht.

Cette boîte a été faite par Tony.

Diese Kiste wurde von Tony gemacht.

La vie est faite pour être vécue.

Das Leben ist zum Leben da.

Il a reconnu l'erreur qu'il avait faite.

Er hat den Fehler eingesehen, den er gemacht hat.

Nous disons toujours que la Russie faite par Israël, la Russie faite par l'Amérique et la Chine

Wir sagen immer, dass Russland von Israel, Russland von Amerika und China gemacht wurde

- Cette boîte est faite en papier.
- Cette boîte est en papier.
- Cette boîte est faite de papier.

Diese Schachtel besteht aus Papier.

Cette photo, je l'ai faite la semaine passée.

Dieses Foto habe ich vorige Woche gemacht.

Rome ne s'est pas faite en un jour.

- Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden.
- Rom wurde nicht in einem Tage erbaut.

C'est la pire chose que j'ai jamais faite.

Das hier ist das Schlimmste, was ich je getan habe.

Je ne suis pas faite pour ce travail.

Ich bin für solche Arbeit nicht geschaffen.

Rome ne fut pas faite en un jour.

Rom wurde nicht in einem Tage erbaut.

Personne ne pouvait expliquer comment cette chose était faite.

Niemand konnte erklären, wie das Ding hergestellt worden ist.

- Elle a une ligne superbe.
- Elle est bien faite.

Sie hat eine gute Figur.

- Prenons l'image que tu as faite. - Mon image. Super.

- Zum Beispiel dein Bild. - Mein Bild, ja.

La vie n'est pas faite que de plaisir et d'amusements.

Das Leben besteht nicht nur aus Spaß und Spiel.

C'est la chose la plus dure que j'ai jamais faite.

Das hier ist das Schwerste, was ich je getan habe.

C'est la chose la plus plaisante que j'ai jamais faite.

Das hier ist das Vergnüglichste, was ich je getan habe.

C'est la chose la plus stupide que j'ai jamais faite.

Das hier ist das Dümmste, was ich je getan habe.

C'est la chose la plus étrange que j'ai jamais faite.

Das hier ist das Seltsamste, was ich je getan habe.

Je me demande si je suis faite pour ce monde.

Ich frage mich, ob ich für diese Welt gemacht bin.

Et la plus grande erreur de référencement que j'ai faite

Und der größte SEO-Fehler, den ich gemacht habe

- La farine est faite à partir du blé.
- La farine est faite à partir de blé.
- La farine est confectionnée à partir de froment.

Mehl wird aus Weizen gemacht.

Exception faite de mes deux dernières relations, c'étaient des Peter Pan. »

Außer die letzten beiden Beziehungen, das waren 'Peter Pans'."

Avec un bon début, la moitié du travail est déjà faite.

Mit einem guten Anfang ist die halbe Arbeit schon getan.

Tout le monde sait que la lune est faite de fromage.

- Alle wissen, dass der Mond aus Käse hergestellt ist.
- Jeder weiß, dass der Mond aus Käse ist.

C'est la chose la plus stupide que tu aies jamais faite.

- Das ist die größte Dummheit, die du je begangen hast.
- Das ist die größte Dummheit, die ihr je begangen habt.
- Das ist die größte Dummheit, die Sie je begangen haben.

- La chaise est faite de plastique.
- Cette chaise est en plastique.

- Dieser Stuhl ist aus Plastik hergestellt.
- Dieser Stuhl ist aus Plastik.

Une bonne défense peut être faite de la légalisation de la drogue.

Für die Legalisierung der Droge lassen sich gute Argumente anführen.

- En quoi est fait cette veste ?
- De quel tissu est faite cette veste ?

Aus welchem Material ist diese Jacke?

Il n'a pas pu remplir la promesse qu’il a faite à son père.

Er konnte das Versprechen, das er seinem Vater gegeben hatte, nicht erfüllen.

Je ne suis plus certain que vous êtes vraiment faite pour ce travail.

Ich bin mir nicht mehr sicher, ob Sie wirklich geeignet für diesen Job sind.

- C'est cette photo qu'il a faite.
- C'est lui qui a pris cette photo.

- Dieses Foto hat er gemacht.
- Dieses Foto machte er.

C'est un jeudi soir que j'ai tenu la promesse que je lui avais faite.

Es war ein Donnerstagabend, als ich das Versprechen erfüllte, das ich ihr gemacht habe.

Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vous ne l'avez pas faite.

Schaut mir in die Augen und sagt mir, dass ihr es nicht getan habt.

- Rome ne s'est pas faite en un jour.
- Rome ne fut pas bâtie en un jour.
- Rome ne fut pas construite en un jour.
- Rome ne fut pas faite en un jour.

Rom wurde nicht in einem Tage erbaut.

- J'ai failli être écrasé par un camion.
- Je me suis presque faite écraser par un camion.

Fast hätte mich ein Lastwagen überfahren.

- La farine est faite à partir de blé.
- La farine est confectionnée à partir de froment.

Mehl wird aus Weizen gemacht.

- J'ai pris cette photo il y a une semaine.
- Cette photo, je l'ai faite la semaine passée.

Ich habe das Foto vor einer Woche geschossen.

La remarque que tu as faite à la fête à propos du poids de Lisa était totalement déplacée.

Die Bemerkung, die du auf der Party über Lisas Gewicht gemacht hast, war total unnötig.

- La Terre est faite de mer et de terre.
- La Terre se compose de mer et de terre.

Die Erde besteht aus Meer und Land.

Je n'avais jusqu'alors jamais compris pourquoi l'éternité avait été faite. C'est pour laisser à certains d'entre nous une chance d'apprendre l'allemand.

Ich wusste vorher nie, warum es die Ewigkeit gibt. Sie gibt einigen von uns die Chance, Deutsch zu lernen.

- Je me suis presque fait écrasé par un camion.
- J'ai failli me faire renverser par un camion.
- Je me suis presque faite écraser par un camion.

Fast hätte mich ein Lastwagen überfahren.

- Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu ne l'as pas fait.
- Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vous ne l'avez pas fait.
- Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vous ne l'avez pas faite.
- Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu ne l'as pas faite.

- Schau mir in die Augen und sag mir, dass du es nicht getan hast.
- Schauen Sie mir in die Augen und sagen Sie mir, dass Sie es nicht getan haben.
- Schaut mir in die Augen und sagt mir, dass ihr es nicht getan habt.

- Lorsqu'ils lui ont offert la tirelire, la première chose que Laura a faite a été de mettre quelques pièces dedans et de la secouer pour qu'elle puisse entendre le tintement.
- Lorsqu'elles lui ont offert la tirelire, la première chose que Laura a faite a été de mettre quelques pièces dedans et de la secouer pour qu'elle puisse entendre le tintement.

Als ihr das Sparschwein geschenkt wurde, warf Laura als allererstes ein paar Münzen hinein und schüttelte es, damit es klimperte.

- « Ça va ? Pas trop blessé ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravi que ça l’ait fait me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessée ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravie que ça l’ait fait me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessé ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravi que ça l’ait faite me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessée ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravie que ça l’ait faite me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »

„Alles in Ordnung? Bist du jetzt verletzt?“ – „Nein, nein. Ich bin ganz im Gegenteil wirklich froh, dass du’s mir so offen gesagt hast.“ – „Ach so. Dann ist ja alles gut.“

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.