Translation of "Plaisir" in German

0.014 sec.

Examples of using "Plaisir" in a sentence and their german translations:

- Oui, avec plaisir !
- Oui, avec plaisir.

Ja, gerne.

Plaisir partagé.

Hat mich auch gefreut.

Avec plaisir !

Mit Vergnügen!

- C'était un plaisir.
- Ce fut un plaisir.

- Das war ein Vergnügen.
- Es war mir ein Vergnügen.

- Ça m'a fait plaisir.
- Ça me fait plaisir !
- Cela me fait plaisir !

Das freut mich!

- Je t'aiderai avec plaisir.
- J'aurai plaisir à t'aider.
- J'aurai plaisir à vous aider.

Ich helfe dir gerne.

- Prenez plaisir au spectacle.
- Prends plaisir au spectacle.

- Genießen Sie die Vorführung.
- Genieße die Vorführung.

Expresso? Avec plaisir.

Espresso? Gerne.

C'était un plaisir.

Das war ein Spaß.

Avec grand plaisir !

Mit Vergnügen!

« Merci ! » « Avec plaisir ! »

„Danke!“ – „Gerne!“

- Je t'aiderai avec plaisir.
- Je t'aiderai volontiers.
- J'aurai plaisir à t'aider.
- J'aurai plaisir à vous aider.

Ich helfe dir gerne.

- Nous avons plaisir à parler.
- Nous prenons plaisir à bavarder.

Wir reden gern.

- Le plaisir fut bref.
- Le plaisir fut de courte durée.

Es war ein kurzes Vergnügen.

- C'est un plaisir pour nous.
- Ce nous est un plaisir.

Es ist uns ein Vergnügen.

- Prenez-vous plaisir au travail ?
- Prends-tu plaisir au travail ?

Gefällt Ihnen die Arbeit?

- As-tu plaisir à vivre ainsi ?
- Prends-tu plaisir à vivre ainsi ?
- Avez-vous plaisir à vivre ainsi ?
- Prenez-vous plaisir à vivre ainsi ?

- Gefällt es dir, so zu leben?
- Lebst du gerne so?
- Gefällt es Ihnen, so zu leben?
- Gefällt es euch, so zu leben?

Je t'accompagnerai avec plaisir.

Ich begleite dich gerne.

- De rien.
- Avec plaisir.

- Bitte schön.
- Gern geschehen.

Prenez plaisir au spectacle.

Genießen Sie die Vorführung.

- Avec plaisir.
- De rien !

Mit Vergnügen.

Merci. C'était un plaisir.

Danke. Das war großartig.

- Au revoir !
- Au plaisir !

- Auf Wiedersehen!
- Wiedersehen.

Nul plaisir sans peine.

Freud ohne Leid gibt es nicht.

Je lis par plaisir.

Ich lese nur zum Vergnügen.

Le plaisir fut bref.

Es war ein kurzes Vergnügen.

L'excès gâche le plaisir.

Überfluss bringt Verdruss.

Ça me fait plaisir.

Das macht mir Spaß.

Ça me fait plaisir !

Das freut mich!

Ça me fera plaisir.

Das wird mir Freude machen.

- C'est un plaisir de vous rencontrer.
- C'est un plaisir de te rencontrer.

Es freut mich, Sie kennenzulernen!

- Avez-vous plaisir à vivre ainsi ?
- Prenez-vous plaisir à vivre ainsi ?

- Gefällt es Ihnen, so zu leben?
- Gefällt es euch, so zu leben?

- As-tu plaisir à vivre ainsi ?
- Prends-tu plaisir à vivre ainsi ?

Lebst du gerne so?

- J'eus plaisir à m'entretenir avec elle.
- J'ai eu plaisir à m'entretenir avec elle.
- J'ai pris plaisir à m'entretenir avec elle.
- Je pris plaisir à m'entretenir avec elle.

Es hat mir Spaß gemacht, mit ihr zu reden.

Cela me donne grand plaisir.

Das ist mir ein großes Vergnügen.

Ça sera certainement un plaisir !

Das wird sicher ein Spaß!

- Oui, volontiers.
- Oui, avec plaisir.

Ja, gerne.

J'accomplirai mon devoir avec plaisir.

- Ich werde meine Pflicht freudig erfüllen.
- Ich werde meine Pflicht mit Freude ausführen.

J'y ai vraiment pris plaisir.

Ich habe es in der Tat genossen.

C'est un plaisir d'être ici.

Es ist eine Freude, hierzusein.

- Oui, volontiers.
- Oui, avec plaisir !

Ja, gerne.

Prenez-vous plaisir à perdre ?

Verliert ihr gerne?

Au plaisir de vous revoir.

Bis dann!

Prends-tu plaisir à perdre ?

Verlierst du gerne?

- De rien !
- Avec plaisir !
- Bienvenue !

- Bitte!
- Bitte schön!

- Oui, avec joie.
- Avec plaisir.

- Sehr gern.
- Ja, sehr gern.

J’ai du plaisir à vivre.

Das Leben macht mir Freude.

Apprendre l'espéranto apporte du plaisir !

Esperanto lernen macht Spaß!

Nous prenons plaisir à bavarder.

Wir reden gern.

Lire, c’est un vrai plaisir.

Lesen, das ist pure Freude.

- J'ai pris plaisir à votre compagnie.
- J'ai pris plaisir à être avec toi.

- Ich habe deine Gesellschaft genossen.
- Ich habe Ihre Gesellschaft genossen.
- Ich habe eure Gesellschaft genossen.

- J'aurai bientôt le plaisir de vous revoir.
- J'aurai bientôt le plaisir de te revoir.

- Ich werde bald das Vergnügen haben, dich wiederzusehen.
- Bald werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen.

- Aurai-je le plaisir de vous revoir ?
- Aurai-je le plaisir de te revoir ?

Werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen?

- C'est toujours un plaisir de te voir.
- C'est toujours un plaisir de vous voir.

Es ist immer eine Freude, dich zu sehen.

- Prenez-vous plaisir à votre week-end ?
- Prends-tu plaisir à ton week-end ?

- Genießt du das Wochenende?
- Genießen Sie das Wochenende?
- Genießt ihr das Wochenende?

- Le bowling est mon seul plaisir.
- Mon seul plaisir est de jouer aux quilles.

Kegeln ist mein einziges Vergnügen.

J'aurai un bretzel beurré. - Avec plaisir.

Ich nehm 'ne Butterbrezel. - Gerne.

C'est un plaisir de vous revoir.

- Es ist schön, Sie wiederzusehen.
- Ich freue mich, Sie wiederzusehen!
- Es freut mich, euch wiederzusehen.

Le voyage fut un pur plaisir.

Die Reise war ein volles Vergnügen.

Elle trouvait du plaisir à lire.

Sie hatte Spaß am Lesen.

Il prenait plaisir à ces visites.

Er freute sich über diese Besuche.

La vie n'est pas que plaisir.

Nicht alles im Leben ist angenehm.

À la souffrance, succède le plaisir.

Auf Freud folgt Leid.

- De rien.
- Avec plaisir.
- De rien !

- Bitte.
- Bitte schön.
- Gern geschehen.

Après le plaisir vient la douleur.

Nach dem Vergnügen kommt der Schmerz.

Lire est mon plus grand plaisir.

Lesen bereitet mir großes Vergnügen.

Un cigare vous ferait-il plaisir ?

Zigarre gefällig?

- J'aime lire.
- J'ai plaisir à lire.

Lesen macht mir Freude.

J'ai plaisir à faire votre connaissance.

Ich bin erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen.

Est permis ce qui fait plaisir.

Erlaubt ist, was gefällt!

Avez-vous plaisir à vivre ainsi ?

- Gefällt es Ihnen, so zu leben?
- Gefällt es euch, so zu leben?

C'était un plaisir de te parler.

Es war schön, mit dir zu reden.

Il semble qu'il prenne du plaisir.

Es sieht aus, als ob er Spaß hätte.

Tout le plaisir est pour moi.

- Sehr angenehm.
- Das Vergnügen ist ganz meinerseits.

Quel plaisir de te revoir, Thomas.

Wie schön, dich wiederzusehen, Tom!

J'ai lu ce roman avec plaisir.

Ich habe diesen Roman mit Vergnügen gelesen.

Je te souhaite beaucoup de plaisir !

Ich wünsche dir viel Vergnügen!

Tom l'a fait pour son plaisir.

Tom hat es getan, um sich eine Freude zu machen.