Translation of "Vaut" in German

0.019 sec.

Examples of using "Vaut" in a sentence and their german translations:

- Ça ne vaut rien.
- Cela ne vaut rien.

Das ist nichts wert.

Combien ça vaut ?

Wie viel ist das wert?

- Ça vaut le coup d'être essayé.
- Ça vaut le coup d'essayer.
- Cela vaut la peine d'essayer.

- Einen Versuch ist es wert.
- Es ist einen Versuch wert.

- Mieux vaut tard que jamais.
- Il vaut mieux tard que jamais.
- Vaut mieux tard que jamais.

- Besser spät als nie.
- Lieber spät als nie.
- Besser spät als nie!

- Son opinion ne vaut rien.
- Son avis ne vaut rien.

Seine Meinung ist nichts wert.

- Ça en vaut la peine.
- Cela en vaut la peine.

Die Mühe ist es Wert.

- Ton intuition vaut la mienne.
- Ton impression vaut la mienne.

Deine Vermutung ist so gut wie meine.

Il vaut mieux partir.

Sie ziehen besser weiter.

Ça vaut depuis Mathusalem !

Das gilt seit Olims Zeiten!

Ça vaut une fortune.

Es ist ein Vermögen wert.

Ça vaut le voyage.

Es lohnt eine Reise.

Combien vaut cette bague ?

Wie viel ist dieser Ring wert?

Le silence vaut approbation.

Schweigen bedeutet Zustimmung.

Cela ne vaut rien !

Das ist nichts wert!

Ça vaut combien, ça ?

Wie viel ist es wert?

Que vaut ma voiture ?

Was ist mein Auto wert?

Cela vaut la peine.

Das ist es wert.

- Ça vaut le coup d'être essayé.
- Ça vaut le coup d'essayer.

- Einen Versuch ist es wert.
- Es ist einen Versuch wert.
- Das ist einen Versuch wert.

- Mieux vaut tard que jamais.
- Il vaut mieux tard que jamais.

Besser spät als nie.

- Il vaut mieux prévenir que guérir.
- Mieux vaut prévenir que guérir.

- Vorsicht ist besser als Nachsicht.
- Vorbeugen ist besser als heilen.

Si une chose vaut d’être faite, elle vaut d’être bien faite.

- Was wert ist, getan zu werden, ist wert, gut getan zu werden.
- Alles, was es wert ist, gemacht zu werden, ist es auch wert, gut gemacht zu werden.

- Mieux vaut être plié que cassé.
- Mieux vaut plier que casser.

Besser gebogen als gebrochen.

- Ce musée vaut la visite.
- Le musée vaut une visite.
- Cela vaut la peine de visiter ce musée.

- Dieses Museum ist einen Besuch wert.
- Das Museum ist einen Besuch wert.

- Ça ne vaut pas la peine !
- Ça ne vaut pas le coup !

Das ist es nicht wert!

- Ça ne sert à rien.
- Ça ne vaut rien.
- Ça vaut rien.

Das taugt nichts.

- Il vaut mieux être adulte.
- Mieux vaut être adulte.
- Adulte, c'est mieux.

Erwachsen ist besser.

- L'université vaut-elle le coup ?
- La faculté vaut-elle le coup ?
- Cela vaut-il le coup d'aller à l'université ?
- Cela vaut-il le coup d'aller en fac ?

Lohnt es sich zu studieren?

Ça vaut le coup d'explorer.

Das könnte einen Versuch wert sein.

Mieux vaut éviter de renifler.

Solange man nicht zu sehr daran riecht...

Rien ne vaut le sommeil.

Es gibt nichts besseres als Schlaf.

Ça en vaut la peine.

Die Mühe ist es Wert.

Ce tableau vaut beaucoup d'argent.

Dieses Gemälde ist viel Geld wert.

Ce musée vaut la visite.

Dieses Museum ist einen Besuch wert.

Ce dictionnaire ne vaut rien.

Dieses Wörterbuch taugt nichts.

Paris vaut bien une messe.

Paris ist wohl eine Messe wert.

Son idée ne vaut rien.

Seine Idee taugt nichts.

Un dollar vaut 110 yen.

Ein Dollar entspricht 110 Yen.

Donner vaut mieux que recevoir.

- Geben ist seliger denn nehmen.
- Geben ist seliger als nehmen.

Ça vaut le coup d'essayer.

Es ist einen Versuch wert.

Une image vaut mille mots.

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.

Mieux vaut lui que moi.

Besser er als ich.

Ça vaut trois cents dollars.

Das ist dreihundert Dollar wert.

Ce livre vaut 5 dollars.

Der Preis dieses Buches beträgt fünf Dollar.

Prévenir vaut mieux que guérir.

- Vorsorge ist besser als Nachsorge.
- Vorbeugen ist besser als heilen.

Son cœur vaut de l'or.

Sie hat ein Herz aus Gold.

Une illustration vaut mille mots.

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.

Mieux vaut moins que rien.

Besser weniger als gar nichts.

Cela en vaut la peine.

- Die Mühe ist es Wert.
- Es ist der Mühe wert.
- Es ist die Mühe wert.

Mieux vaut tard que jamais !

Besser spät als nie!

Mieux vaut parler d'autre chose.

- Lass uns lieber über etwas anderes reden.
- Lassen Sie uns lieber über etwas anderes reden.

Son avis ne vaut rien.

Seine Meinung ist nichts wert.

Ce voyage vaut la peine.

Diese Reise lohnt sich.

- Ce musée vaut la visite.
- Cela vaut la peine de visiter ce musée.

Dieses Museum ist einen Besuch wert.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut tenir que courir.

Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

- Ce musée vaut la visite.
- Ça vaut le coup de visiter ce musée.

Dieses Museum ist einen Besuch wert.

- Cela en vaut-il vraiment la peine ?
- Cela vaut-il vraiment la peine ?

Ist es das wirklich wert?

- Ce musée vaut la visite.
- Cela vaut la peine de visiter ce musée.
- Ça vaut le coup de visiter ce musée.

Dieses Museum ist einen Besuch wert.

- Le jeu n'en vaut pas la chandelle.
- Ça ne vaut pas le coup.
- Ça ne vaut pas la peine.
- Ça ne vaut pas le dérangement.
- C'est pas la peine.

- Das ist die Mühe nicht wert.
- Es lohnt sich nicht.
- Das lohnt die Mühe nicht.

- Mieux vaut être sourd que d'entendre ça.
- Mieux vaut être sourd que d'entendre cela.

’s ist besser, taub zu sein, als das zu hören!

- Je promets que ça vaut le coup.
- Je vous promets, ça vaut la peine.

Ich verspreche: es lohnt sich.

- Il vaut mieux un œuf aujourd'hui qu'une poule demain.
- Mieux vaut tenir que courir.

Lieber heute ein Ei als morgen ein Huhn.

- Il vaut mieux que vous y alliez.
- Il vaut mieux que tu y ailles.

- Du solltest besser gehen.
- Ihr solltet besser gehen.
- Sie sollten besser gehen.

- Ça vaut le coup de lire le roman.
- Cela vaut la peine de lire le roman.
- Le roman vaut la peine d'être lu.

Es lohnt sich, den Roman zu lesen.

Que vaut encore cette vie-là ?

welchen Wert hat dieses Leben noch?

Cependant, le modèle ne vaut que

Allerdings lohnt sich das Modell nur,

Mieux vaut être plié que cassé.

Besser gebogen als gebrochen.

L'action vaut mieux que les mots.

- Taten sagen mehr als Worte.
- Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.

Il vaut mieux éviter ses excentricités.

Es ist besser, seine Kapriolen nicht zu beachten.

Cela vaut à peine d'être discuté.

Das ist kaum der Diskussion wert.

Mieux vaut ne pas y penser.

Es ist einfach unerträglich, daran zu denken.

Ça ne vaut pas grand-chose.

Es ist nicht viel wert.

Ce ticket vaut pour trois jours.

- Diese Fahrkarte ist drei Tage lang gültig.
- Diese Fahrkarte ist drei Tage gültig.
- Die Fahrkarte bleibt drei Tage gültig.

Il vaut mieux prévenir que guérir.

Vorbeugen ist besser als Heilen.

Cela n'en vaut pas la peine.

Das bringt nichts.

L'affaire ne vaut pas la peine.

Die Sache lohnt nicht.