Translation of "Bible" in German

0.005 sec.

Examples of using "Bible" in a sentence and their german translations:

Tom lit la Bible.

- Tom liest die Bibel.
- Tom liest gerade in der Bibel.

Elle citait la Bible.

Sie zitierte die Bibel.

Qui a écrit la Bible ?

Wer hat die Bibel geschrieben?

Il cite souvent la Bible.

Er zitiert oft die Bibel.

La Bible nous dit d'aimer notre prochain.

In der Bibel steht, man soll seinen Nächsten lieben.

Je lis la Bible pour apprendre l'espéranto.

Ich lese die Bibel, um Esperanto zu lernen.

Est-ce une Bible judaïque ou catholique ?

Ist dies eine jüdische oder katholische Bibel?

Marie a jeté la Bible au feu.

Maria warf die Bibel ins Feuer.

Est-ce que tu lis régulièrement la Bible ?

Liest du regelmäßig in der Bibel?

"L'Ancien Testament" est la première partie de la Bible.

Das Alte Testament ist der erste Teil der Bibel.

C'est la première fois que je lis la Bible.

Es ist das erste Mal, dass ich die Bibel lese.

Ce sont toutes des citations tirées de la Bible.

Das sind alles Zitate aus der Bibel.

D'après la Bible, Dieu créa la Terre en six jours.

- Laut der Bibel erschuf Gott die Welt in sechs Tagen.
- Nach der Bibel hat Gott die Welt in sechs Tagen erschaffen.

Le Nouveau Testament est la deuxième partie de la Bible.

Das "Neue Testament" ist der zweite Teil der Bibel.

Selon la Bible, Dieu créa le monde en six jours.

- Laut der Bibel erschuf Gott die Welt in sechs Tagen.
- Nach der Bibel hat Gott die Welt in sechs Tagen erschaffen.

Selon la bible, Dieu créa le monde en six jours.

Laut der Bibel brauchte Gott sechs Tage, um die Welt zu erschaffen.

Je lis souvent la Bible le soir avant d'aller dormir.

Ich lese oft abends vor dem Schlafengehen die Bibel.

Chaque fois que je lis la bible je suis profondément ému.

Jedes Mal wenn ich die Bibel lese bin ich tief gerührt.

Le professeur lut un passage de la Bible à la classe.

Der Lehrer las der Klasse einen Absatz aus der Bibel vor.

Dans la Bible on dit que nous sommes l'image de Dieu.

- In der Bibel heißt es, wir seien das Ebenbild Gottes.
- In der Bibel heißt es, dass wir das Ebenbild Gottes seien.

Ce livre est pour moi ce que la Bible est pour toi.

Dieses Buch ist für mich das, was für dich die Bibel ist.

Mon grand-père aura lu la Bible dix fois s'il la lit encore.

Mein Großvater wird die Bibel zehn Mal gelesen haben, wenn er sie nochmals liest.

Est-il juste de dire que le Coran est la Bible des Musulmans ?

Ist es korrekt zu sagen, dass der Koran die Bibel der Muslime sei?

Nulle part dans la Bible il n'est précisé si Jésus n'était pas un vélociraptor.

Nirgends in der Bibel wird klargestellt, dass Jesus kein Raptor war.

La Bible est le livre le plus traduit et le plus lu dans le monde.

Die Bibel ist das meistübersetzte und meistgelesene Buch der Welt.

La tour de Babel de la Bible est ce que les architectes nomment un zigouigoui.

Der biblische Turm zu Babel ist das, was die Architekten eine Ziggurat nennen.

D'après le récit de la Bible, Dieu eut besoin de six jours pour faire le monde.

- Laut der Bibel brauchte Gott sechs Tage, um die Welt zu erschaffen.
- Laut der Bibel erschuf Gott die Welt in sechs Tagen.

Nous lisons tous deux la bible jour et nuit, mais vous lisez noir là où je lis blanc.

Wir lesen beide Tag und Nacht die Bibel, aber Sie lesen dort schwarz, wo ich weiß lese.

Mon pasteur et moi ne sommes pas en phase sur la question de l'interprétation littérale de la Bible.

Mein Pfarrer und ich sind verschiedener Meinung, was die wörtliche Auslegung der Bibel betrifft.

La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.

Die Bibel heißt uns unseren Nächsten und auch unsere Feinde lieben – wahrscheinlich, weil es sich gewöhnlich um dieselben Leute handelt.

La Bible nous enseigne à aimer nos prochains et aussi nos ennemis, probablement parce qu'en règle générale, il s'agit des mêmes personnes.

Die Bibel gebietet uns, unsere Nächsten zu lieben und auch unsere Feinde zu lieben, wahrscheinlich deshalb, weil es in der Regel dieselben Leute sind.

La Bible ne connaît pas les bombes atomiques, les accidents de la circulation, les crises financières, la cybercriminalité, le vacarme des autos ni la pollution atmosphérique : oh ! Dieu ! quels temps paradisiaques !

Die Bibel kennt keine Atombomben, Verkehrsunfälle und Finanzkrisen, keine Netzkriminalität, keinen Autolärm und keine Luftverschmutzung - oh, Gott, was für eine paradiesische Zeit.

Elle a attiré mon attention sur le fait que les proverbes en espéranto ont une histoire qui est plus longue que la durée de vie de cette langue jusqu'à présent, car ils prennent leur source dans la traduction d'autres langues qui, à leur tour, puisèrent les proverbes en partie dans le latin ou dans la Bible.

Sie machte mich darauf aufmerksam, dass die esperantosprachigen Sprichwörter eine Geschichte haben, die viel länger ist als die bisherige Lebensdauer dieser Sprache, da sie durch Übersetzungen aus anderen Sprachen entstanden, die ihrerseits zu einem Teil aus der lateinischen Sprache oder aus der Bibel schöpften.