Translation of "N’ont" in English

0.196 sec.

Examples of using "N’ont" in a sentence and their english translations:

N’ont pas abouti.

were unsuccessful.

Dont certains n’ont pas encore été inventés,

some of which have not yet been invented,

Le problème, c’est qu’ils n’ont pas d’argent.

The trouble is that they have no money.

Vous voyez, les moments désagréables n’ont rien à faire

You know, unpleasantness just doesn't belong

« Ils n’ont pas bougé, » dit-elle à son mari.

"They did not move," she said to her husband.

S’ils n’ont pas de pain, qu’ils mangent de la brioche !

If they don't have bread, let them eat cake.

Et se demandent pourquoi ils n’ont pas fait ça plus tôt.

and they wonder why they didn't do it before.

Les participants au crime de parricide qui n’ont pas une relation de parenté

Parricide crime participants who do not have a relationship

D’aucuns ont trouvé. Certains baillent. D’autres n’ont que faire. Et d’autres en ont bavé !

Some have found it. Some yawn. Others have nothing to do with it. And others have had it!

La chose la plus stupide que j’ai entendue aujourd’hui est que les morts n’ont pas défini les langues que nous utilisons.

The silliest thing I read today is that dead people didn’t define the languages we use.

La magnificence et la galanterie n’ont jamais paru en France avec tant d’éclat que dans les dernières années du règne de Henri second.

Grandeur and gallantry never appeared with more lustre in France, than in the last years of Henry the Second's reign.

Ceux qui ne connaissent que la campagne ne savent pas ce qu’est la campagne, et ceux qui n’ont jamais mis les pieds en dehors d’une ville ne savent pas ce qu’est la ville.

Those who know nothing but the countryside have no sense of countryside, and those who have not set foot outside the city do not know what a city really is.

Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis, ni tes chèvres n’ont avorté et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé. La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit.

Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat; neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me.

La langue française, d’ailleurs, est une eau pure que les écrivains maniérés n’ont jamais pu et ne pourront jamais troubler. Chaque siècle a jeté dans ce courant limpide ses modes, ses archaïsmes prétentieux et ses préciosités, sans que rien surnage de ces tentatives inutiles, de ces efforts impuissants. La nature de cette langue est d’être claire, logique et nerveuse. Elle ne se laisse pas affaiblir, obscurcir ou corrompre.

The French language, by the way, is a clear stream that affected writers have never been, and will never be able to ripple. Each century has thrown in this limpid current its fashions, its pretentious archaisms and its preciousness, without anything surfacing from those useless attempts, those powerless efforts. The nature of this language is to be clear, logical and nervous. It won't let itself be weakened, obscured or corrupted.