Translation of "J’en" in English

0.010 sec.

Examples of using "J’en" in a sentence and their english translations:

J’en prendrai soin.

I'll treasure it.

J’en reçois encore aujourd’hui.

I still get them every day.

J’en ai fait l’acquisition.

I acquired it.

J’en aimais chaque parcelle !

I loved every bit of it!

J’en ai moi aussi l’impression.

I think so, too.

J’en suis sûre et certaine !

I'm absolutely sure!

Comment j’en suis arrivée là ?

How did I get there?

Moi, j’en faisais jamais assez,

Me, I never did enough.

- J’en prendrai soin.
- Je m'en occuperai.

I'll take care of that.

- J'en ai peur.
- J’en ai bien peur.

- I'm afraid so.
- I fear so.

À 40 ans, j’en tire beaucoup plus satisfaction.

Now that I'm 40, I'm deeply enjoying it.

Si j’en avais le temps, j’apprendrais à danser.

If I had more time, I would learn how to dance.

- Je prendrai soin de ça.
- J’en prendrai soin.

- I'll take care of that.
- I'm going to take care of it.
- I'll take care of these.

Vous pouvez m’écouter ? J’en ai pour deux minutes.

If you have a couple minutes, could you hear me out?

J’en suis à mon cinquième mois de grossesse.

I'm in my fifth month of pregnancy.

J’en ai ras-le-bol de tes histoires !

I'm fed up with your stories!

- J'en suis absolument sûr.
- J'en suis absolument sûre.
- J’en suis sûr et certain !
- J’en suis sûre et certaine !
- C’est obligé !
- C’est sûr et certain !

- I'm absolutely sure!
- I'm absolutely sure.

Cette chanson est si émouvante que j’en ai les larmes aux yeux.

This song is so moving that it brings tears to my eyes.

- J'en suis absolument sûr.
- J'en suis absolument sûre.
- J’en suis sûre et certaine !

- I'm absolutely sure!
- I'm absolutely sure.

Je ne suis pas brave, j’en conviens ; mais je ne suis pas superstitieux.

I'm not brave, I admit; but I'm not superstitious.

J’aurais dû apprendre l’allemand quand j’en avais l’opportunité il y a quinze ans.

I should have learnt German when I had the opportunity to do it fifteen years ago.

Un tel est mort. Pourquoi irai-je à son enterrement puisque, j’en suis certain, il n’ira pas au mien ?

Mr So-and-So is dead. Why would I bother going to his funeral since, I am certain, he won't come to mine?

Tout ce que je puis conclure de vos discours, c’est que vous êtes bien deux des plus sottes filles du pays. Il y a longtemps que je m’en doutais, mais j’en suis maintenant convaincu.

From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced.

Au-delà de la démagogie de la droite et de la dispersion de la gauche qui ont rendu possible cette situation, j’assume pleinement la responsabilité de cet échec et j’en tire les conclusions en me retirant de la vie politique, après la fin de l’élection présidentielle.

Beyond the Right's populism and the dispersion of the Left which have made this situation possible, I take full responsibility for this defeat and draw the necessary conclusions by retiring from political life after the end of the presidential election.

Et maintenant, mon fils, sois docile à ma voix, sur ce que je vais t’ordonner : va au menu bétail et prends moi deux beaux chevreaux et j’en ferai pour ton père un ragoût tel qu’il l’aime. Tu le présenteras à ton père et il mangera ; de sorte qu’il te bénira avant de mourir.

Now therefore, my son, follow my counsel: And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth. Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.

De temps à autre, elle sombrait dans une sorte de rêverie et, lorsqu’elle était totalement seule, elle raisonnait ainsi : « je suis souffrante et pourtant j’en ignore la cause. Je souffre, bien que je n’aie nulle blessure. Je me sens affligée et je n’ai pourtant égaré aucun de mes moutons. Je brûle, tout en me tenant assise à l’ombre. Combien de fois les ronces m’ont-elles écorché la peau sans que je ne pleure ? Combien d’abeilles m’ont-elles piquée de leurs dards et n’étais-je si vite guérie ? Ainsi ce qui m’a maintenant blessée au cœur doit être plus vif que tout cela ! »

From time to time she fell into a sort of reverie, and when she was quite alone she would reason thus: "I am ill, and yet I do not know my complaint. I suffer, and yet I bear no wound. I feel afflicted, and yet I have not lost any one of my sheep. I burn, although I am seated in the deep shade. How many times have the brambles torn my skin and yet I did not cry? How many bees have pricked me with their stings and yet I was soon cured? Thus that which has now wounded me in the heart must be keener than all those! "