Translation of "épais" in English

0.006 sec.

Examples of using "épais" in a sentence and their english translations:

Les murs étaient épais,

The walls were so thick,

Le livre est épais.

The book is big.

Le maquis est épais.

The maquis shrubland is thick.

Tout aussi chic, juste épais.

Just as chic, just thick.

Son épais maquillage est repoussant.

Her thick makeup is disgusting.

Il porte des verres épais.

He wears thick glasses.

J'ai besoin d'un manteau épais.

I need a heavy coat.

Ce livre est très épais.

This book is very thick.

Il porte toujours des vêtements épais.

- He always wears heavy clothes.
- He's always wearing thick clothes.

Il y avait un épais brouillard.

There was a thick fog.

Un livre est fin et l'autre est épais. Celui qui est épais fait environ 200 pages.

One book is thin and the other is thick; the thick one has about 200 pages.

Les arbres ne sont pas particulièrement épais

The trees are not particularly thick

Alors j'ai un fourrage épais, tellement élevé.

then I have a thick feed, so high.

Le sang est plus épais que l'eau.

Blood is thicker than water.

Un épais brouillard a retardé notre vol.

A thick fog delayed our flight.

Les citadins aiment manger des steaks épais.

The townspeople like to eat thick steaks.

Le mur est épais de deux mètres.

The wall is two meters thick.

Un brouillard épais s'étalait sur le paysage.

A thick mist covered the countryside.

Le livre est épais mais pas cher.

That book is thick, but it's not very expensive.

Le sol est couvert par un tapis épais.

The floor is covered with a thick carpet.

Elle portait un épais manteau contre le froid.

- She was wearing a thick coat against the chill.
- She was wearing a heavy coat to protect against the chill.

- Le livre est gros.
- Le livre est épais.

The book is big.

Je vous conseille de mettre un manteau épais.

I advise you wear a heavy coat.

Le paquet était enveloppé dans un papier épais.

The package was wrapped in thick paper.

Mais ces chars d'assaut d'une tonne au cuir épais...

But these thick-skinned, one-ton tanks...

Il est dangereux de voler par cet épais brouillard.

It is dangerous to fly in this heavy fog.

Si on se rase les cheveux, ils repoussent plus épais.

If you shave your hair, it will grow back thicker.

Je suis en train de lire un livre assez épais.

I'm currently reading a quite thick book.

L'après-midi continue et un épais brouillard descend sur la vallée.

The afternoon wears on and a thick fog descends on the valley.

Notre avion n'a pas pu atterrir en raison d'un épais brouillard.

Our plane couldn't land on account of the dense fog.

En plus d'un brouillard épais, il y avait une forte houle.

In addition to a thick fog, there was a heavy swell.

Le brouillard était si épais que nous ne pouvions presque rien voir.

The fog was so dense, we could hardly see anything.

Je ne peux pas finir de lire ce livre épais en une semaine.

I cannot finish reading this thick book in a week.

En raison d'un épais brouillard il nous était impossible de voir devant nous.

The heavy fog made it impossible for us to see anything in front of us.

Les dessins de Marie montrent souvent des formes fondues dans un épais brouillard.

Mary's pictures often show figures shrouded in a heavy mist.

Je dis, on obéit : nos lances détachées / sous des gazons épais avec soin sont cachées.

They obey, / and swords and bucklers hide amid the grass away.

Le mur qui sépare les criminels des non-criminels n'est pas aussi épais qu'on le pense.

The wall separating criminals from non-criminals is not as thick as we think.

Aujourd'hui, la ville est à nouveau recouverte par un épais nuage de fumée émanant des feux de brousse des environs.

The city is being blanketed again today by a thick pall of smoke from nearby bushfires.

- Le mur qui sépare les criminels des non-criminels n'est pas aussi épais qu'on le pense.
- La séparation entre criminels et non criminels n'est pas toujours aussi claire que ça.

The wall separating criminals from non-criminals is not as thick as we think.

Cent ans plus tard, le fils du roi qui régnait alors, et qui était d’une autre famille que la princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce qu'étaient ces tours qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais.

After a hundred years the son of the King then reigning, who was of another family from that of the sleeping Princess, was a-hunting on that side of the country, and he asked what those towers were which he saw in the middle of a great thick wood.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Within a grove Andromache that day, / where Simois in fancy flowed again, / her offerings chanced at Hector's grave to pay, / a turf-built cenotaph, with altars twain, / source of her tears and sacred to the slain – / and called his shade.