Examples of using "Voisi" in a sentence and their dutch translations:
- Het kan me geen barst schelen.
- Dat zal me een worst zijn.
- Het maakt me helemaal niks uit.
- Dat zou waar kunnen zijn.
- Dat zou kunnen.
- Kun je later niet stofzuigen?
- Kunt u later niet stofzuigen?
- Kunnen jullie later niet stofzuigen?
- Heb je gezegd dat ik nooit zou kunnen winnen?
- Hebt gij gezegd dat ik nooit kon winnen?
- Hebt u gezegd dat ik nooit kon winnen?
Hier zou het kunnen.
Deze boom kan het goed doen.
Ik zou je nooit kunnen haten.
Maar ik moet uitzoeken waar ik het aan vast kan maken.
- Denk je dat Tom een alien zou kunnen zijn?
- Denk je dat Tom een buitenaards wezen zou kunnen zijn?
- Ik dacht dat je hierin wel geïnteresseerd zou zijn.
- Ik dacht dat je je hiervoor wel zou interesseren.
- Ik dacht dat je hiervoor wel belangstelling zou hebben.
Hoe vertaal je het mooie woord „gedormi”?
Een ontmoeting kan dodelijk zijn voor haar onstuimige welp.
Dit kan het best doen. Een natuurlijke overhang om onder te schuilen.
En zie je? Het voelt, alsof het ergens op kan slaan, nietwaar?
Het is zo heet dat je een ei op de motorkap van een auto kunt koken.
Ik kan me situaties indenken waarin een mes nuttig zou kunnen zijn.
Zonder tv kan ik niet leven.
Een steek kan haar doden. Maar gelukkig hebben de bijen het te koud om aan te vallen.
We hebben niet altijd gelijk gehad. We hadden nooit gedacht dat Pepe president zou worden.
De Apa Sherpa Foundation zou meer steun kunnen krijgen als mensen ons plaatsje kenden,
Ik weet niet hoeveel water er is. Het kan 'n diep doodlopend spoor zijn.
Ik zou nooit zo'n bedrag kunnen hebben. Dat kan ik niet hebben. Ik zou het meteen uitgeven.
Zonder zon zouden we niet kunnen leven.
Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.