Translation of "Swords" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Swords" in a sentence and their portuguese translations:

Capable of using swords

capaz de usar espadas

swords, arrows, stones, clubs.

espadas, flechas, pedras, porretes...

- Where are my swords?
- Where are my balls?

Onde estão as minhas espadas?

Fear is more harmful than the sharpest of swords.

O medo machuca mais do que a mais afiada das espadas.

They obey, / and swords and bucklers hide amid the grass away.

Cumprem-me as ordens, escondendo sob a relva / a seu lado as espadas e os escudos.

He buckled on his two swords, and started out a new journey.

Ele afivelou suas duas espadas, e começou uma nova jornada.

Tom saw some interesting swords at the museum the day before yesterday.

- Tom viu algumas espadas interessantes no museu anteontem.
- Anteontem, Tom viu algumas espadas interessantes no museu.
- Tom viu, anteontem, algumas espadas interessantes no museu.

"Ye powers inviolate, ever-burning lights! / Ye ruthless swords and altars, which I fled, / Ye sacred fillets, that adorned my head!"

"Ó fogo eterno, inviolável nume; / gládios e altares homicidas, que evadi, / sagradas ínfulas que a testa me cingistes, / na hora extrema!"

And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men. And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house.

Três dias depois, quando os homens ainda convalesciam, sofrendo muitas dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada qual sua espada e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens. Passaram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Dina da casa de Siquém e partiram.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.