Translation of "Obey" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "Obey" in a sentence and their portuguese translations:

We'll obey.

Nós obedeceremos.

Obey reason.

Obedeça à razão.

Don't obey him.

Não lhe obedeça.

Obey your teachers.

- Obedece a teus professores.
- Obedeça a seus professores.

Obey your parents.

Obedeça aos seus pais.

I will obey.

- Eu vou obedecer.
- Eu irei obedecer.
- Obedecerei.

I must obey.

Eu tenho de obedecer.

Tom will obey.

Tom vai obedecer.

You will obey.

Você vai obedecer.

Obey the law.

- Obedeça às leis.
- Obedece às leis.

Obey your father.

- Obedece a teu pai.
- Obedeça a seu pai.
- Obedecei a vosso pai.
- Obedeçam a seu pai.

I obey only reason.

Obedeço somente à razão.

Don't obey that man.

Não obedeça àquele homem.

Stop complaining and obey!

- Pare de reclamar e obedeça!
- Parem de reclamar e obedeçam!

I don't obey them.

- Eu não obedeço a eles.
- Eu não obedeço a elas.

Always obey your father.

- Obedeça sempre a seu pai.
- Obedece sempre a teu pai.

I must obey Tom.

Eu tenho de obedecer a Tom.

Tom will obey you.

- Tom não vai te obedecer.
- Tom não te obedecerá.

- Children are to obey their parents.
- Children should obey their parents.

As crianças têm de obedecer aos pais.

- You should obey your parents.
- You have to obey your parents.

- Você tem que obedecer aos seus pais.
- Tens que obedecer aos teus pais.
- Você deve obedecer aos seus pais.

We should always obey laws.

Deveríamos sempre obedecer às leis.

We must obey the rules.

Precisamos obedecer às regras.

Soldiers must obey their commanders.

Os soldados devem obedecer aos seus comandantes.

Children should obey their parents.

Crianças deveriam obedecer a seus pais.

I won't obey those orders.

- Eu não obedecerei a estas ordens.
- Eu não obedecerei a essas ordens.

Tom doesn't obey his parents.

Tom não obedece aos pais.

My son doesn't obey me.

Meu filho não me obedece.

He doesn't obey his parents.

Ele não obedece aos pais.

Why don't you obey me?

Por que você não me obedece?

Do you obey your parents?

Você obedece aos seus pais?

Tom expects Mary to obey him.

Tom espera que Mary lhe obedeça.

They don't always obey their parents.

Eles nem sempre obedecem os pais.

We should obey the traffic laws.

Deve-se obedecer às leis de trânsito.

We ought to obey the law.

Obedeçamos à lei.

You have to obey the law.

Você deve obedecer a lei.

I have to obey my superiors.

Eu tenho de obedecer aos meus superiores.

Children are to obey their parents.

- As crianças devem obedecer aos seus pais.
- Espera-se que as crianças obedeçam aos pais.

He had to obey their decision.

Ele teve que obedecer a decisão deles.

- There was nothing for it but to obey.
- There was no option but to obey.

Não havia opção senão obedecer.

Whom do you want us to obey?

A quem você quer que obedeçamos?

The student refused to obey his teacher.

O estudante recusou-se a obedecer ao seu professor.

We always have to obey the rules.

Sempre temos que obedecer às regras.

- Listen to the teachers.
- Obey your teachers.

Obedeça aos professores.

It is better to obey than sacrifice.

É melhor obedecer do que sacrificar.

You don't have to obey such a law.

Você não precisa obedecer tal lei.

It's our duty to always obey the law.

É nosso dever sempre obedecer a lei.

- Tom thinks that schools should teach children to obey authority.
- Tom thinks schools should teach children to obey authority.

O Tom acha que as escolas deveriam ensinas as crianças a obedecerem às autoridades.

- He had to comply with her decision.
- He had to obey her decision.
- He had to obey their decision.

- Ele teve de obedecer à decisão dela.
- Ele teve de obedecer à decisão deles.
- Ele teve de obedecer à decisão delas.

All drivers should obey the rules of the road.

Cada motorista deve observar as regras de trânsito.

We should obey the law no matter what happens.

Deveríamos obedecer à lei não importa o que aconteça.

You should obey the traffic laws when you drive.

Você deve obedecer às leis de trânsito quando dirige.

Before you give orders, you must learn to obey.

Antes de dar ordens, você deve aprender a obedecer.

You are here in order to obey my commands.

Você está aqui para cumprir minhas ordens.

- We must conform to the rules.
- We must follow the rules.
- We must obey the rules.
- We have to obey the rules.

Temos de obedecer às regras.

They had to promise to obey the laws of Mexico.

- Eles tiveram de prometer seguir as leis do México.
- Elas tiveram de prometer seguir as leis do México.

I'd like to know why you didn't obey me, Anne.

Eu gostaria de saber por que você não me obedeceu, Anne.

Everyone must obey the rules. Those who don't will be punished.

Todos devem cumprir as regras. Aqueles que não cumprirem serão punidos.

They obey, / and swords and bucklers hide amid the grass away.

Cumprem-me as ordens, escondendo sob a relva / a seu lado as espadas e os escudos.

- Stop complaining and do as you're told.
- Stop complaining and obey!

Pare de reclamar e obedeça!

He went so far as to hit the girl to make her obey his orders.

Ele chegou ao ponto de bater na moça para obrigá-la a obedecer-lhe as ordens.

Strange news we hear: A Trojan Greeks obey, / Helenus, master of the spouse and sway / of Pyrrhus, and Andromache once more / has yielded to a Trojan lord.

Aos ouvidos nos chega uma notícia incrível: / que de Príamo um filho, Heleno, era senhor / daquelas terras gregas; sucedera / no tálamo e no trono ao neto de Éaco, / Pirro, Andrômaca tendo assim de novo / esposado um de seus compatriotas.

Far away / he sees the firmament all calm and clear, / and from the stern gives signal. We obey, / and shifting camp, set sail and tempt the doubtful way.

No céu sereno vendo todos os indícios / de bom tempo, da popa faz vibrar / alto e claro o sinal da partida; então nós, / acampamento levantado, às naus voltamos / e nos mastros as velas desfraldamos.

Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.

Ficarás encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às tuas ordens. Só eu terei mais autoridade do que tu, pois sou o faraó.

"In rolling ages there shall come the day / when heirs of old Assaracus shall tame / Phthia and proud Mycene to obey, / and terms of peace to conquered Greeks proclaim."

"Tempo virá, / depois que muitos lustros se escoarem, / em que a casa de Assáraco à Micenas / ilustre e à Ftia vai impor seu jugo / e reinará sobre Argos conquistada".

One cannot remain neutral between those who destroy the law and those who obey it. Neutrality means not dispassion but impartiality, and one cannot remain impartial between right and wrong.

Entre os que destroem a lei e os que a observam não há neutralidade admissível. Neutralidade não quer dizer impassibilidade: quer dizer imparcialidade; e não há imparcialidade entre o direito e a injustiça.

"Look now, for I will clear the mists that shroud / thy mortal gaze, and from the visual ray / purge the gross covering of this circling cloud. / Thou heed, and fear not, whatsoe'er I say, / nor scorn thy mother's counsels to obey."

"Presta atenção: vou dissipar completamente / o úmido e baço véu que agora embota / teus olhos de mortal; mas, nada temas / e às instruções maternas obedece."

- Aeolus spoke thus in reply: "It is yours, O queen, to express what you wish; my task is to obey your commands. You grant me control over this kingdom, such as it is, the scepters and Jupiter; you allow me to recline at the feasts of the gods, and to hold the power of the clouds and the storms."
- "Speak, Queen," he answered, "to obey is mine. / To thee I owe this sceptre and whate'er / of realm is here; thou makest Jove benign, / thou giv'st to rule the storms and sit at feasts divine."

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

"'Tis war thou bringest us," Anchises cries, / strange land! For war the mettled steed they train, / and war these threaten. Yet in time again / these beasts are wont in harness to obey, / and bear the yoke, as guided by the rein. / Peace yet is hopeful."

E o pai Anquises: “Guerra! – exclama ao vê-los – / é o que anuncias, terra, ao receber-nos, / pois os cavalos se armam para a guerra / e estes aqui de guerra ameaça representam. / Certo, porém, é que esses mesmos animais, / atrelados não raro ao carro, docilmente / o freio aceitam sob o jugo; assim, também / pode de paz considerar-se o augúrio.”

Then sire Anchises hastened to entwine / a massive goblet with a wreath, and vowed / libations to the gods, and poured the wine / and on the lofty stern invoked the powers divine: / "Great gods, whom Earth and Sea and Storms obey, / breathe fair, and waft us smoothly o'er the main."

Então meu pai Anquises / cinge de uma grinalda grande taça, / enche-a de vinho puro e invoca os deuses, / de pé no alto da popa: “Grandes numes, / que poder tendes sobre o mar e a terra, / ó senhores do tempo, concedei-nos / ventos propícios e feliz navegação!”

"Now, now," he cries, "no tarrying; wheresoe'er / ye point the path, I follow and am there. / Gods of my fathers! O preserve to-day / my home, preserve my grandchild; for your care / is Troy, and yours this omen. I obey; / lead on, my son, I yield and follow on thy way."

“Pátrios numes, afinal, / aceito a indicação do vosso augúrio; / nada mais me detém, parto em seguida. / Protegei-me a família, o neto protegei-me; / Troia conta com vossa potestade. / Agora, filho, não me nego a te seguir; / de bom grado serei teu companheiro.”

He rubbed it, and the genie appeared, saying, “What is thy will?” Aladdin replied: “The Sultan, as thou knowest, has broken his promise to me, and the Vizier’s son is to have the Princess. My command is that to-night you bring hither the bride and bridegroom.” “Master, I obey,” said the genie.

Ele esfregou, e o gênio apareceu, dizendo: "Qual é a tua vontade?" Aladim respondeu: "O sultão, conforme tu sabes, quebrou a promessa que me fez, e o filho do vizir vai casar com a princesa. Minha ordem é que hoje à noite tragas para cá a noiva e o noivo.” “Mestre, eu obedeço”, disse o gênio.

There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer.

Foi ali que ele deu ao povo um estatuto e um direito; foi lá que ele os colocou à prova. Disse-lhes: Se de fato escutares a voz do Senhor teu Deus, se fizeres o que é reto a seus olhos, se deres ouvido aos seus mandamentos e observares todas as suas leis, não te causarei nenhuma das enfermidades que causei aos egípcios, pois eu sou o Senhor que te cura.

"Now, to ease thy woes, / since sorrow for his sake hath dimmed thine eyes, / more will I tell, and hidden fates disclose. / He in Italia long shall battle with his foes, / and crush fierce tribes, and milder ways ordain, / and cities build and wield the Latin sway, / till the third summer shall have seen him reign, / and three long winter-seasons passed away / since fierce Rutulia did his arms obey."

"Esse teu filho – já que estás tão preocupada / e aflita, vou dizer-te, antecipando / de muito o que registra o livro do destino – / fará na Itália demorada guerra, / vencerá tribos belicosas, fundará / para seu povo uma cidade organizada, / até que três verões no Lácio o vejam / a reinar e um terceiro inverno passe, / depois que ele tiver os rútulos vencido".

At last he clasped his hands in prayer, and in so doing rubbed the ring, which the magician had forgotten to take from him. Immediately an enormous and frightful genie rose out of the earth, saying: “What wouldst thou with me? I am the Slave of the Ring, and will obey thee in all things.” Aladdin fearlessly replied: “Deliver me from this place!” whereupon the earth opened, and he found himself outside.

Por fim, ele juntou as mãos em oração e, ao fazê-lo, esfregou o anel, que o mago esquecera de tirar dele. Imediatamente um gênio enorme e assustador surgiu da terra, dizendo: “Que queres tu de mim? Eu sou o Escravo do Anel, e vou te obedecer em todas as coisas.” Aladim respondeu destemidamente: “Livra-me deste lugar!” E no mesmo instante a terra se abriu e ele se encontrou do lado de fora.

Mark wrote a letter to his wife and gave it to Vassili to take to her, and this was what was in the letter: 'When the bearer of this arrives, take him into the soap factory, and when you pass near the great boiler, push him in. If you don't obey my orders I shall be very angry, for this young man is a bad fellow who is sure to ruin us all if he lives.'

Mark escreveu uma carta a sua esposa e pediu que Vassili fosse entregá-la, e era isto o que a carta dizia: "Quando o portador desta chegar, leve-o para a fábrica de sabão e, quando você passar perto da grande caldeira, empurre-o para dentro dela. Se você não obedecer às minhas ordens, ficarei muito bravo, pois esse jovem é um sujeito ruim que certamente arruinará a todos nós se continuar vivo".

- "This more, besides, I charge thee to obey, / if any faith to Helenus be due, / or skill in prophecy the seer display, / and mighty Phoebus hath inspired me true, / these warning words I urge, and oft will urge anew: / Seek Juno first; great Juno's power adore; / with suppliant gifts the potent queen constrain, / and winds shall waft thee to Italia's shore."
- Moreover, if Helenus has any foresight, if the seer may claim any faith, if Apollo fills his soul with truths, this one thing, Goddess-born, this one in lieu of all I will foretell, and again and again repeat the warning: mighty Juno’s power honour first with prayer; to Juno joyfully chant vows, and win over the mighty mistress with suppliant gifts. So at last you will leave Trinacria behind and be sped triumphantly to the bounds of Italy.

"Além do mais, se alguma ciência tem Heleno, / se neste vate crês, se de verdades / o coração me inunda Apolo, quero dar-te, / filho de Vênus, um conselho, que entre todos / é sem dúvida o mais considerável / e não me cansarei de repetir: / seja o primeiro objeto do teu culto, / de Juno excelsa a divindade; com desvelo / dirige-lhe teus votos e conquista / com súplicas e dons a poderosa deusa, / e quando, finalmente, a tiveres propícia, / deixarás a Trinácria e irás à Itália."