Translation of "Length" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Length" in a sentence and their portuguese translations:

length is kilometers

comprimento é quilômetros

The length of your forearm.

Tão comprida como o antebraço de um ser humano.

Can you measure the length?

Você pode medir o comprimento?

He explained it at length.

Ele explicou detalhadamente.

She has shoulder-length hair.

Ela tem o cabelo na altura dos ombros.

The length of this football field,

do tamanho desse campo de futebol,

Its length is maximum 100 meters

seu comprimento é máximo de 100 metros

We debated the matter at length.

Debatemos a questão longamente.

What's the length of this bridge?

Qual é o comprimento desta ponte?

He measured the length of the bed.

Ele mediu o comprimento da cama.

Tom has shoulder-length hair dyed red.

Tom tem o cabelo na altura do ombro pintado de vermelho.

The river is 300 kilometers in length.

O rio tem 300 quilômetros de extensão.

I like to wear my skirts knee length.

Gosto de saias com o comprimento até os joelhos.

- This bridge is twice the length of that one.
- This bridge is two times the length of that bridge.

Esta ponte é duas vezes mais comprida que aquela ponte.

Day length increases and darkness gives way to light.

... a duração dos dias aumenta e a escuridão dá lugar à luz.

It is not length of life, but depth of life.

Não é a extensão da vida (o que importa), mas a profundeza da vida.

Depth of friendship does not depend on length of acquaintance.

A profundeza da amizade não depende do tempo do conhecimento.

Bus fares vary according to the length of the trip.

As tarifas de ônibus variam de acordo com a duração da viagem.

Technically it can be maximum 500 meters length of giant wave

tecnicamente, pode ter no máximo 500 metros de comprimento de onda gigante

The length of a day or a year varies but little.

A duração de um dia ou de um ano varia, mas pouco.

How do you calculate the length of the circumference? I've forgotten.

Como se calcula a circunferência? Eu esqueci.

- How long is this bridge?
- What's the length of this bridge?

Qual é o comprimento desta ponte?

Length, mass and time are the three fundamental quantities in physics.

Comprimento, massa e tempo são as três grandezas fundamentais da física.

"So, moved at length to pity by his tears, / we spare him."

"Tivemos compaixão do choramingas / e poupamos-lhe a vida."

Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin.

Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: Chegou a hora de confessar um erro que cometi.

In addition to that, your videos need to be a decent length.

Além disso, seus vídeos precisam ter um tamanho decente.

Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.

Nem, tendo apenas comprimento, amplitude e espessura, pode um cubo ter uma existência real.

And with tongues almost the length of their bodies, they lap the sugary nectar deep within.

E com a língua de comprimento equivalente ao seu corpo, conseguem chegar ao néctar açucarado.

But day does daily draw my sorrows longer, and night does nightly make grief's length seem longer.

- Mas dia a dia alonga-se a jornada, e cada noite a noite é mais fechada.
- Longas penas diárias traz-me o dia, maior pena noturna a noite cria.

"Him, crowned with vows and many an Eastern prize, / thou, freed at length from care, shalt welcome to the skies."

"No céu, tranquila o acolherás um dia, / dos despojos do Oriente carregado, / e os mortais, qual a um deus, lhe farão preces".

The length of one side of a triangle is always less than the sum of the lengths of the other two.

O comprimento de um lado de um triângulo sempre é menor do que a soma dos comprimentos dos outros dois.

Arise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee.

"Levanta-te e percorre este país de ponta a ponta. Será a ti que o darei."

I'm looking for a coat. I'm short so the length should be on the short side, and as refined a design as possible.

Eu estou procurando um casaco. Como eu sou baixo o casaco tem que ser curto, de preferência com um design bem elegante.

And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him.

O som da trombeta ia ficando cada vez mais forte. Moisés falava, e o Senhor lhe respondia na voz do trovão.

And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.

Jacó uniu-se também a Raquel, que era a sua preferida. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.

"Seas remain / to plough, long years of exile must be thine, / ere thou at length Hesperia's land shalt gain, / where Lydian Tiber glides through many a peopled plain."

"Longo exílio te espera e hás de sulcar / as vastidões do oceano até chegares / à terra itálica, onde o lídio e manso Tibre / corre entre férteis campos cultivados."

The square of the length of the hypotenuse of any right triangle is equal to the sum of the squares of the lengths of its base and vertical sides.

O quadrado do comprimento da hipotenusa de qualquer triângulo retângulo é igual à soma dos quadrados dos comprimentos de seus lados horizontal e vertical.

"Me hath Fortune willed / long tost, like you, through sufferings, here to rest / and find at length a refuge. Not unskilled / in woe, I learn to succour the distrest."

"Igual destino / também me fez sofrer mil provações, / antes de permitir que nesta terra / eu me fixasse. Agora, que passei / por tantas aflições, sei socorrer / aqueles que se encontram no infortúnio”.

And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

A arca terá as seguintes dimensões: cento e cinquenta metros de comprimento, vinte e cinco de largura e quinze de altura.

Distracted with amaze / she marked me, as the Trojan arms shone plain. / Heat leaves her frame; she stiffens with the gaze, / she swoons – and scarce at length these faltering words essays:

Quando me vê chegar acompanhado / de guerreiros troianos, toma um susto / tão grande, que desmaia, o calor lhe fugindo / de todo o corpo; só depois de muito tempo / consegue recobrar-se e me dizer:

"But mad with love's despair, / and stung with Furies for his spouse denied, / at length Orestes caught the wretch unware, / e'en by his father's shrine, and smote him then and there."

"Mas do rapto da noiva ardendo em ciúme, / sob o império das Fúrias vingadoras, / surpreende Orestes ao rival no lar paterno / e junto dos altares o degola."

Here with seven ships, the remnant of his band, / AEneas enters. Glad at length to greet / the welcome earth, the Trojans leap to land, / and lay their weary limbs still dripping on the sand.

Com sete naus, o que restou de toda a frota, / Eneias vai ali buscar refúgio. / E ávidos de pisar em terra firme, / desembarcam na praia por que tanto / haviam suspirado – e que afinal conquistam – / os teucros e na areia os corpos lassos / e encharcados de sal vão estendendo.

That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others.

Que o Espaço, como dizem os nossos matemáticos, é falado como tendo três dimensões, que se pode chamar de Comprimento, Amplitude e Espessura, e é sempre definível por referência a três planos, cada um a ângulos retos dos outros.

Nor have seen her since that day, / nor sought, nor missed her, till in Ceres' fane / we met at length, and mustered our array. / There she alone was wanting of our train, / and husband, son and friends all looked for her in vain!

Não mais a vi, mas só pensei em procurá-la, / certo de haver-se mesmo extraviado, / quando chegamos à colina e ao velho templo, / local de nosso encontro. Ali por fim reunidos, / constatamos que apenas ela estava / faltando, para grande decepção / e dor de seu marido, de seu filho, / do sogro, enfim, dos companheiros todos.

"Then he, at length his show of fear laid by, / 'Great King, all truly will I own, whate'er / the issue, nor my Argive race deny. / This first; if fortune, spiteful and unfair, / hath made poor Sinon wretched, fortune ne'er / shall make me false or faithless.'"

"Ele, afinal todo o receio / fingido abandonando, a Príamo assim fala: / 'Toda a verdade, ó rei, vou revelar-te, / não importando o que me possa acontecer. / Em primeiro lugar, não negarei / que sou de raça argiva; e se a sorte perversa / fez Sínon infeliz, não o fará nunca / mentiroso e falaz.'"

Filby became pensive. “Clearly,” the Time Traveller proceeded, “any real body must have extension in four directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration. But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact. There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.”

O Filby ficou pensativo. «Claramente,» prosseguiu o Viajante do Tempo, «qualquer corpo real deve ter extensão em quatro direções: deve ter Comprimento, Amplitude, Espessura e—Duração. Mas através de uma enfermidade natural da carne, que explicarei a vocês num instante, inclinamo-nos a ignorar este facto. Há realmente quatro dimensões, três a que chamamos os três planos do Espaço, e uma quarta, o Tempo. Há, no entanto, uma tendência a fazer uma distinção irreal entre as três primeiras dimensões e a última, porque acontece que a nossa consciência se move intermitentemente numa direcção ao longo da última, do princípio ao fim das nossas vidas.»