Translation of "Zin" in Hungarian

0.010 sec.

Examples of using "Zin" in a sentence and their hungarian translations:

- Deze zin is verkeerd.
- Deze zin is onjuist.
- Deze zin is fout.

Ez a mondat hibás.

- Verbeter alstublieft de zin.
- Corrigeer alstublieft de zin.

Kérlek, javítsd ezt a mondatot!

Wat een zin!

Hogy ez milyen mondat!

- Wie schreef deze zin?
- Wie heeft deze zin geschreven?

Ki írta ezt a mondatot?

- Deze zin zal vertaald worden.
- Deze zin zal worden vertaald.

Ezt a mondatot le fogják fordítani.

- Ik begrijp die zin niet.
- Ik begrijp de zin niet.

Nem értem a mondatot.

Deze zin is prima.

- Ez a mondat helyes.
- Ez a mondat kifogástalan.

Corrigeer deze zin alsjeblieft.

Kérlek, javítsd ki ezt a mondatot!

Deze zin niet vertalen!

Ne fordítds le ezt a mondatot!

Deze zin is waar.

- Ez a mondat igaz.
- Ez egy igaz mondat.

Dit is een zin.

- Ez mondat.
- Ez egy mondat.

Dit is geen zin.

- Ez nem egy mondat.
- Ez nem mondat.

Is deze zin juist?

Ez a mondat helyes?

Deze zin is triest.

Ez a mondat szomorú.

Waar is mijn zin?

Hol van a mondatom?

Deze zin is saai.

- Ez a mondat uncsi.
- Ez a mondat unalmas.

Hij vertaalde haar zin.

Lefordította az ő mondatát.

Deze zin is grappig.

Ez a mondat vicces.

Heeft dit wel zin?

- Ennek van értelme?
- Ez jelent valamit?
- Van értelme?

Dat was mijn zin!

Ez az én mondatom!

- Welke zin hoort ge het liefst?
- Wat is jouw favoriete zin?

Melyik a kedvenc mondatod?

- Dat is geen goede Engelse zin.
- Dit is geen goede Engelse zin.

- Ez nem helyes angol mondat.
- Ez nem egy helyes angol mondat.
- Ez nem megfelelő angol mondat.

- Uw ideeën hebben geen enkele zin.
- Jouw ideeën hebben geen enkele zin.

Ötleteidnek nincs semmi értelmük.

Deze zin bevat zeven woorden.

Ez a mondat hét szóból áll.

Deze zin is niet verkeerd.

- Ez a mondat nem helytelen.
- Ez a mondat nem hibás.

Deze zin slaat nergens op.

Ez a mondat értelmetlen.

Wat is jouw favoriete zin?

Melyik a kedvenc mondatod?

Hoe verwijder ik een zin?

Hogyan törlöm a mondatot?

Deze zin is van mij.

Ez az én mondatom.

Deze zin zal worden vertaald.

Ezt a mondatot le fogják fordítani.

Ik begrijp de zin niet.

Nem értem a mondatot.

Deze zin is te lang!

Ez a mondat túl hosszú!

- Ik heb er geen zin in.
- Ik heb er niet zo'n zin in.

- Nem fűlik hozzá a fogam.
- Nem igazán akaródzik.

Eet waar je zin in hebt.

- Szolgáld ki magad, ha bármit enni szeretnél.
- Vegyél nyugodtan bármiből, amit megkívánsz.
- Vegyél bármelyik kajából, amit megkívánsz.
- Ha valamit szeretnél megkóstolni, szolgáld ki magad.

Deze zin is nog niet vertaald.

- Ezt a mondatot még nem fordították le.
- Ez a mondat még nincs lefordítva.

Ik heb zin om te zingen.

- Énekelni van kedvem.
- Dalolni volna kedvem.

Welke zin hoort ge het liefst?

Melyik a kedvenc mondatod?

Vertaal deze zin in het Engels.

- Fordítsa le a mondatot angolra.
- Fordítsd le ezt a mondatot angolra!

Hij kon de zin niet begrijpen.

Nem tudta megérteni a mondatot.

Uw voorstel heeft geen enkele zin.

A javaslatodnak semmi értelme.

Ik kan deze zin niet begrijpen.

Ezt a mondatot nem értem.

Ik heb er geen zin in.

Nincs kedvem megcsinálni.

Uw ideeën hebben geen enkele zin.

Ötleteidnek semmi értelmük.

Deze zin bestaat uit zeven woorden.

Ez a mondat hét szóból áll.

- Een dergelijke negatieve zin zal ik niet vertalen.
- Een dergelijke negatieve zin vertaal ik niet.

Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.

Stopte ik haar in het midden van de zin en maakte de zin voor haar af.

a szavába vágtam, és befejeztem a mondatot helyette.

- Ik heb zin in uit eten vanavond.
- Ik heb zin om vanavond uit eten te gaan.

Kedvem van ma este házon kívül étkezni.

Heb je zin om te gaan zwemmen?

Van kedved úszni menni?

Vertaal deze zin in het Japans alstublieft.

- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japán nyelvre.
- Légy szíves ezt a mondatot japán nyelvre fordítani.
- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japánra.

- Het is zinloos.
- Het heeft geen zin.

Hiábavaló.

Wat is de betekenis van deze zin?

Mit jelent ez a mondat?

Ik had zin om te gaan wandelen.

- Kedvem támadt kimenni sétálni.
- Kedvem szottyant sétálni egyet.

Er zit in foutje in deze zin.

Ebben a mondatban van egy hiba.

- Ik zou wat willen drinken.
- Ik heb zin om iets te drinken.
- Ik heb zin in een drankje.

Van kedvem inni.

En daar heb ik geen zin meer in.

de belefáradtam a színjátékba,

Ik heb geen zin om uit te gaan.

Nincs kedvem kimozdulni itthonról.

Ik heb zin om uit te gaan vandaag.

Kedvem van ma kimozdulni.

Ik ga een zin in het Duits opschrijven.

Írni fogok egy mondatot németül.

Heeft u geen zin in een beetje thee?

Nem kérsz egy kis teát?

In die zin moet er geen komma staan.

Ebbe a mondatba nem kell a vessző!

"Ik heb zin om te kaarten." "Ik ook."

- Kedvem van kártyázni. - Nekem is.

Men kan deze zin op twee manieren interpreteren.

A mondat kétféleképpen értelmezhető.

- Dat moest ík zeggen!
- Dat was mijn zin!

Ez az én mondatom volt!

Ik had zin om met iemand te praten.

Szerettem volna beszélgetni valakivel.

Ik hou erg van je zin voor humor.

Nagyon bejön nekem a te humorod.

Een leven zonder liefde heeft helemaal geen zin.

Az életnek szerelem nélkül egyáltalán nincsen értelme.

Wat betekent het woord "get" in deze zin?

Mit jelent a get szó ebben a mondatban?

Een dergelijke negatieve zin zal ik niet vertalen.

- Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.
- Egy ilyen negatív mondatot nem fogok lefordítani.

Het heeft geen zin op hem te wachten.

Nincs értelme várni rá.