Translation of "Harder" in French

0.009 sec.

Examples of using "Harder" in a sentence and their french translations:

- Blaas harder!
- Harder blazen!

Souffle plus fort !

- Luider.
- Harder.

Plus fort.

Werk harder.

Travaillez davantage.

Zet het harder.

- Monte-le.
- Montez-le.
- Augmente-le.
- Augmentez-le.

- Je moet veel harder studeren.
- Jullie moeten veel harder studeren.

Tu dois étudier beaucoup plus.

Zet het geluid harder.

- Monte le son.
- Augmente le son.
- Montez le son.

Zij huilde steeds harder.

Elle pleurait de plus en plus fort.

Studeer vanaf nu harder.

Étudie plus dur dorénavant.

Politici vechten nog harder terug

Les politiciens résistent encore plus,

Ik zal harder moeten studeren.

Je devrai étudier plus intensivement.

Hij had harder moeten werken.

Il aurait dû travailler davantage.

IJzer is harder dan goud.

Le fer est plus dur que l'or.

- Doe je best.
- Probeer harder.

- Essayez de faire mieux.
- Essaie de faire mieux.

Zet de radio alsjeblieft harder.

Monte le son de la radio, s'il te plaît.

Ge zoudt harder moeten studeren.

Tu aurais dû étudier plus assidûment.

- Praat alsjeblieft harder.
- Spreek luider alsjeblieft.

- Parlez plus fort, s'il vous plait.
- Parle plus fort, s'il te plait.

Kunt u misschien wat harder praten?

Pourrais-tu parler un peu plus fort ?

Zet de radio een beetje harder.

Augmente un peu le volume de la radio.

- Luider alsjeblieft.
- Harder alsjeblieft.
- Steviger alsjeblieft.

Plus fort, s'il vous plait.

- Het lawaai wordt steeds harder en harder.
- Het lawaai wordt al maar luider.
- Het lawaai wordt steeds luider.
- Het lawaai wordt steeds harder.

Le vacarme devenait de plus en plus fort.

- Ge moet alleen wat harder werken.
- Het enige wat je moet doen is harder werken.

La seule chose que tu dois faire c'est de travailler plus dur.

- Promotie was een stimulans om harder te werken.
- Promotie was een aansporing om harder te werken.

La promotion était une motivation pour travailler plus dur.

Ge zult harder moeten studeren volgend jaar.

- Tu devras travailler plus dur l'année prochaine.
- Vous devrez travailler plus dur l'année prochaine.

Je zult vanaf nu harder moeten studeren.

Tu devras étudier plus sérieusement à partir de maintenant.

- De arbeiders hebben geen prikkel om harder te werken.
- De arbeiders hebben geen stimulans om harder te werken.

Les travailleurs ne sont pas incités à travailler plus dur.

Als ik jou was, zou ik harder leren.

- Si j'étais toi, je travaillerais avec davantage d'application.
- Si j'étais vous, je travaillerais avec davantage d'application.

Het leven is hard, maar ik ben harder.

La vie est dure, mais je suis encore plus dure.

- Luider a.u.b.
- Luider alstublieft.
- Luider alsjeblieft.
- Harder alsjeblieft.

Plus fort, s'il vous plait.

Het enige wat je moet doen is harder werken.

La seule chose que tu dois faire c'est de travailler plus dur.

Ik zou u willen aanzetten om harder te werken.

Je veux te faire travailler plus dur.

Wie van jullie gelooft dat hij harder heeft gewerkt voor mij dan ik voor hem ?!

Qui d'entre vous crois qu'il m'a plus donné que je lui ai offert ?!

- Ik zwom sneller toen ik jong was.
- Ik kon harder zwemmen toen ik jonger was.

Je nageais plus vite quand j'étais jeune.

"Walakoem-oes-salaam, Al-Sayib!" antwoordde Dima, maar zette het geluid van zijn telefoon deze keer wat harder, om te voorkomen dat dit een dubbele zin zou worden. "Wat doe jij tegenwoordig?"

« Alikoum Salam, Al-Sayib ! » répondit Dima, augmentant le volume de son téléphone cette fois, pour éviter de devoir faire de sa réponse un duplicata. « Qu'est-ce que tu fais de beau ces temps-ci ? »

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.