Translation of "Duitsers" in French

0.003 sec.

Examples of using "Duitsers" in a sentence and their french translations:

- Duitsers zijn zeer sluw.
- Duitsers zijn zeer gewiekst.

Les Allemands sont très ingénieux.

Duitsers zijn perfectionisten.

Les Allemands sont perfectionnistes.

Jullie zijn Duitsers, toch?

Vous êtes Allemands, n'est-ce pas ?

Duitsers zijn zeer gewiekst.

Les Allemands sont très ingénieux.

Duitsers zijn gewaarschuwd om geen komkommers te eten.

On a averti les Allemands de ne pas manger de concombres.

Wij Duitsers vrezen God, maar niets anders op de wereld.

Nous Allemands craignons Dieu, mais rien d'autre au monde.

De Duitsers hebben geen gevoel voor humor? Ik vind dat niet grappig!

Les Allemands n'ont pas le sens de l'humour ? Ça ne m'amuse pas du tout !

Als ze het over een gemakkelijk leven hebben, zeggen Duitsers "leven als God in Frankrijk".

Pour signifier "vivre une vie agréable", les Allemands disent :"vivre comme Dieu en France".

De Berlijnse Muur werd gebouwd om te voorkomen dat Oost-Duitsers naar het Westen zouden vluchten.

Le mur de Berlin a été construit pour empêcher que les Allemands de l'Est ne fuient vers l'Ouest.

Zelfs nu, jaren na de Koude Oorlog, is er nog steeds veel wrevel tussen Russen en Duitsers, vooral in gebieden die vroeger door de Sovjet-Unie werden bezet.

Même maintenant, des années après la Guerre Froide, il y a encore beaucoup de rancoeur entre les Russes et les Allemands, en particulier dans les régions autrefois occupées par l'Union Soviétique.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.