Translation of "Avanzar" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Avanzar" in a sentence and their russian translations:

...para avanzar.

и отталкиваться ногами.

Y el primer paso para avanzar

И первый шаг к поиску пути —

Nuestros niños, nuestra juventud, nunca pueden avanzar

наши дети, наша молодежь никогда не смогут продвигаться

¿Puedes avanzar para que podamos cerrar la puerta?

Не могли бы вы пройти, чтобы мы могли закрыть дверь?

Cuando el semáforo pase a verde puedes avanzar.

Когда на светофоре загорится зелёный, можешь ехать.

Hay que avanzar en los derechos humanos para todos.

Мы должны продвигать права человека для всех.

Uno solo puede avanzar y retroceder en el tiempo

Можно только двигаться вперед и назад во времени

Y solamente con evidencia podemos avanzar de un mundo posverdad

Только с доказательствами мы можем перейти из постправдивого мира

Se rehusan a avanzar o siemplemente galopan fuera del campo.

перестают скакать или просто напросто убегут в поле.

La caballería no podía avanzar más rápido que un trote.

Кавалерия двигалась не быстрее чем рысью.

Pero si al menos nos ponemos de pie e intentamos avanzar,

Но если вы по крайней мере встаёте и двигаетесь вперёд,

Al amparo de la noche, los espabilados pueden avanzar y multiplicarse.

Под покровом ночи... ...ночные бродяги могут размножаться на ходу.

Se trata de hacer equilibrio en una cuerda y avanzar sobre ella.

Это когда балансируешь на канате и ползешь.

Esta era una formación más flexible que permitía al batallón avanzar rápidamente,

Это было более гибкое образование, которое позволяло батальону быстро продвигаться, хотя в этом случае

Entonces Napoleón ordenó avanzar a la Artillería de la Guardia del General Sorbier.

Ввиду этого Наполеон приказал артиллерии Генерала Сорбьера продвигаться дальше вперёд

Pero antes de que Alejandro pudiera avanzar más, necesitaba neutralizar el poder naval persa

Но прежде, чем Александр смог продвинуться дальше, ему нужно было нейтрализовать персидскую военно-морскую мощь

La vida es como una bicicleta. Uno debe avanzar para no perder el equilibrio.

Жизнь похожа на велосипед. Нужно двигаться вперёд, чтобы не потерять равновесие.

La ambulancia no podía avanzar porque era hora pico y la calle estaba congestionada.

Машина скорой помощи не могла проехать, потому что был час пик, и улица была заполнена.

Que vio a las tropas francesas avanzar casi 100 millas a través de las montañas en solo 8 días.

когда французские войска продвинулись через горы почти на 100 миль всего за 8 дней.

Obviamente yo estoy de acuerdo en que uno debe avanzar en la vida a través de sus propios esfuerzos.

Конечно же я согласен, что ты должен продвигаться в жизни, добиваясь всего сам.

Pero estoy seguro de que para avanzar tenemos que decir abiertamente las cosas que guardamos en nuestros corazones, y que demasiado a menudo sólo decimos tras puertas cerradas.

Но я уверен, что для того, чтобы идти вперёд, нам нужно открыто говорить то, что у нас на сердце, и то, что мы слишком часто говорим только за закрытыми дверями.

- La vida es como montar en bicicleta: para mantenerte en equilibrio tienes que seguir moviéndote.
- La vida es como una bicicleta. Uno debe avanzar para no perder el equilibrio.
- La vida es como andar en bicicleta. Para mantener el equilibrio uno debe seguir avanzando.

- Жизнь - как поездка на велосипеде. Чтобы сохранять равновесие, нужно двигаться.
- Жизнь как катание на велосипеде. Чтобы сохранять равновесие, надо продолжать двигаться.

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.