Translation of "Fluye" in French

0.004 sec.

Examples of using "Fluye" in a sentence and their french translations:

Todo fluye.

Tout s'écoule.

El agua fluye.

L'eau coule.

El río fluye tranquilamente.

La rivière coule tranquillement.

El río fluye hasta el mar.

Ce fleuve se déverse dans la mer.

El agua fluye bajo el puente.

L'eau coule sous le pont.

El pequeño arroyo fluye aquí, algo escondido,

Le petit ruisseau coule ici, un peu caché,

El Rin fluye entre Francia y Alemania.

- Le Rhin s'étend entre la France et l'Allemagne.
- Le Rhin coule entre la France et l’Allemagne.

El río fluye lentamente hacia el mar.

La rivière coule doucement vers la mer.

Él habla, y su voz fluye dulce y agradablemente.

Il parle, et ses mots ont un débit doux et agréable.

fluye y se lee bien en oraciones cuando las personas son

ça coule et ça se lit bien dans les phrases quand les gens sont

Apuntador piensa en un texto de cristal que fluye sobre el cristal

souffleur pense à un texte en verre qui coule sur le verre

- En la vida hay altibajos.
- La vida no fluye suavemente, siempre hay altibajos.

Dans la vie il y a des hauts et des bas.

- La vida no es fácil.
- La vida no fluye suavemente, siempre hay altibajos.

- Dans la vie il y a des hauts et des bas.
- La vie n'est pas facile.

Si la velocidad a la que fluye el agua del acuífero glaciar es bastante alta.

si le débit en provenance de l'aquifère est suffisamment élevé.

- La vida no es fácil.
- En la vida hay altibajos.
- La vida no fluye suavemente, siempre hay altibajos.

- Dans la vie il y a des hauts et des bas.
- La vie n'est pas facile.

- Haz algo con la sangre que te fluye de la herida.
- Haz algo respecto al flujo de sangre desde la herida.

Fais quelque chose à propos du flot de sang qui s'échappe de la blessure.

El amor es como un manantial fresco, que deja sus berros, su lecho de grava y sus flores para convertirse primero en arroyo y luego en un río, cambiando su aspecto y su naturaleza mientras fluye para sumergirse en un océano sin fin, donde las naturalezas restringidas sólo encuentran monotonía, pero donde las grandes almas son engullidas en contemplación perpetua.

L'amour est une source naïve, partie de son lit de cresson, de fleurs, de gravier, qui rivière, qui fleuve, change de nature et d'aspect à chaque flot, et se jette dans un incommensurable océan où les esprits incomplets voient la monotonie, où les grandes âmes s'abîment en de perpétuelles contemplations.