Translation of "Твое" in Turkish

0.008 sec.

Examples of using "Твое" in a sentence and their turkish translations:

Всё твое тело оживает.

Tüm vücudun canlanıyor.

Найди, где твое место.

Kendi yerini al.

Том принял твое предложение?

Tom teklifini kabul etti mi?

Я разделяю твое горе.

Ben senin acını paylaşıyorum.

Могу понять твое удивление.

Şaşkınlığını anlayabiliyorum.

Могу я позаимствовать твое радио?

Radyonu ödünç alabilir miyim?

Я беспокоюсь за твое здоровье.

Sağlığın hakkında endişeliyim.

Я вчера прочёл твое письмо.

Mektubunu dün okudum.

Это действительно не твое дело.

Bu gerçekten seni ilgilendirmez.

Какое твое любимое приложение для айфона?

Gözde iPhone uygulaman nedir?

Даже твое молчание может быть частью молитвы.

Senin sessizliğin bile bir duanın parçası olabilir.

Ты должен попытаться забыть твое несчастное прошлое.

Mutsuz geçmişini unutmaya çalışmalısın.

- Кто спрашивал твое мнение?
- Кто спрашивал ваше мнение?

Senin fikrini kim istedi?

Это я прочитала вслух твое письмо своей семье.

- Aileme senin mektubunu yüksek sesle okuyan benim.
- Senin mektubunu aileme ben okudum.

- Я твое прошлое.
- Я ваше прошлое.
- Я твоё прошлое.

Ben senin geçmişinim.

- Ваше место здесь.
- Твое место здесь.
- Ваше место - там.

Senin koltuğun orada.

- Как тебя зовут?
- Как Вас зовут?
- Как твое имя?

- Adın ne?
- Adın nedir?
- İsmin ne?
- Adınız nedir?
- Senin adın nedir?
- Senin adın ne?
- İsminiz nedir?

- Ты закончил писать твое сочинение?
- Ты закончил написание твоего сочинения?

Kompozisyonunu yazmayı bitirdin mi?

- Твое имя далее по списку.
- Ваше имя далее по списку.

Senin adın listenin daha aşağısında.

- Я слушаю стук твоего сердца.
- Я слушаю, как бьётся твое сердце.

Ben senin kalbinin sesini dinliyorum.

- Мне нравится твое зеркало.
- Мне нравится ваше зеркало.
- Мне нравится Ваше зеркало.

Aynanı seviyorum.

- Мы получили твое сообщение.
- Мы получили твоё сообщение.
- Мы получили ваше сообщение.

Mesajını aldık.

- Как прошло ваше с Томом свидание?
- Так прошло твое свидание с Томом?

Tom'la randevun nasıl gitti?

- Как тебя зовут?
- Как Вас зовут?
- Как твое имя?
- Как твоё имя?

- Adın ne?
- Adın nedir?
- İsmin ne?
- Adınız nedir?
- Senin adın nedir?
- Senin adın ne?
- İsminiz nedir?

- Ты знаешь, что значит твое имя?
- Вы знаете, что значит Ваше имя?

Senin adının ne anlama geldiğini biliyor musun?

И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лицо твое?

RAB Kayin'e, "Niçin öfkelendin?" diye sordu, "Niçin surat astın?"

- Каким был её ответ на твое предложение?
- Каким был её ответ на ваше предложение?

Teklifinize ne cevap verdi?

- Как прошло ваше с Томом свидание?
- Как прошло твоё свидание с Томом?
- Так прошло твое свидание с Томом?

Tom'la buluşman nasıldı?

- Такое у тебя извинение?
- Ты хочешь, чтоб из-за этого тебя простили?
- Это твое оправдание?
- Это ваше оправдание?

O senin mazeretin mi?

- Это не твоё дело.
- Это не твое дело.
- Это не твоя забота.
- Это не ваша забота.
- Это не ваше дело.

- Seni ilgilendirmez.
- Sana ne.

- Я не хочу тратить твое время попусту.
- Я не хочу зря тратить ваше время.
- Я не хочу зря тратить твоё время.

Zamanını harcamak istemiyorum.

И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем.

RAB Nuh'a, "Bütün ailenle birlikte gemiye bin" dedi, "Çünkü bu kuşak içinde yalnız seni doğru buldum."

- Мне не нужно твое разрешение.
- Мне твоё разрешение не требуется.
- Мне ваше разрешение не требуется.
- Мне не нужно твоё разрешение.
- Мне не нужно ваше разрешение.

Senin iznine ihtiyacım yok.

Жене сказал: "Умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою".

RAB Tanrı kadına, "Çocuk doğururken sana çok acı çektireceğim" dedi, "Ağrı çekerek doğum yapacaksın. Kocana istek duyacaksın, seni o yönetecek."