Translation of "дело" in Turkish

0.020 sec.

Examples of using "дело" in a sentence and their turkish translations:

Дело ясное, что дело тёмное.

Bu, çamur kadar açıktır.

- Бизнес есть бизнес.
- Дело есть дело.

İş iştir.

- Это моё дело.
- Это мое дело.

Bu benim işim.

Плохо дело.

Bu hiç iyi değil.

Дело прояснилось.

Mevzu açıklığa kavuştu.

Дело закрыто.

Dava kapandı.

Ясное дело.

Kesinlikle.

Ясное дело!

Açıkça!

Дело расследуется.

Mesele soruşturma altında.

- Это тебя не касается.
- Не твоё дело.
- Не ваше дело.
- Не твоего ума дело.
- Не вашего ума дело.

- Seni ilgilendirmez.
- Bu sizi ilgilendirmez.
- Bu seni ilgilendirmez.

- Не твоё дело!
- Это вообще не твоё дело.
- Это вообще не ваше дело.

- Sizi ilgilendirmez.
- Bu sizi ilgilendirmez!
- Sana ne.

- Это дело огромной важности.
- Это очень важное дело.

Sorun çok önemli.

- Дело Тома приостановлено.
- Дело Тома повисло в воздухе.

Tom'un davası askıda kalıyor.

Ладно, за дело.

Tamam, içine girelim bakalım.

Это большое дело.

Yani mevzu çok büyüktü.

то дело закрыто.

hepsi bu, olay çözülmüş demektir.

Это моё дело.

O, benim meselemdir.

Дело полностью улажено.

Sorun tamamen halledildi.

Дело студента - учиться.

Bir öğrencinin işi okumaktır.

Это дело рискованное.

Bu riskli bir öneri.

Интернет — дело серьёзное.

İnternet ciddi bir iştir.

Это дело вкуса.

Bu bir zevk meselesi.

Ты выиграл дело?

Davayı kazandın mı?

Это дело личное.

Bu kişisel bir mesele.

Выбор - дело вкуса.

Tercih zevk meselesidir.

Это его дело.

O onun işi.

Это частное дело.

Bu özel bir konu.

Женитьба - дело серьёзное.

Evlenmek ciddi bir konudur.

Это нелегкое дело.

Bu hileli bir iş.

Перевод — дело ответственное.

Çeviri, sorumluluk isteyen bir iştir.

Это твоё дело.

O senin işin.

Это другое дело.

O başka bir şey.

Изложите ваше дело.

İşinizi belirtin.

Война — мерзкое дело.

Savaş iğrenç bir iştir.

Это усложняет дело.

Bu, konuyu içinden çıkılmaz hale getiriyor.

Дело чрезвычайно серьёзное.

Bu oldukça ciddi bir şey.

Том дело говорит.

- Tom haksız sayılmaz.
- Tom'un hakkı var.
- Tom güzel bir noktaya değindi.
- Tom bir konuda haklı.

В чём дело?

Sorun nedir?

Это их дело.

- O onların işi.
- Onların işi bu.

Это меняет дело.

Bu işleri değiştiriyor.

Это официальное дело?

Bu resmî iş mi?

Это проясняет дело.

Bu, işleri açık hale getiriyor.

Это дело принципа.

Bu bir prensip meselesi.

Восток - дело тонкое.

Doğu - hassas bir mesele.

Политика — грязное дело.

Politika kirli bir iş.

Кому какое дело.

Kim takar.

Это срочное дело.

- Bu acil bir mesele.
- Bu acil bir konu.

- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

- Sizi ilgilendirmez.
- Bu sizi ilgilendirmez!
- Sana ne.

Тому не важно, кто делает дело, если дело делается.

İş yapıldığı sürece işi kimin yaptığı Tom'un umurunda değil.

- Это не его дело.
- Это вообще не его дело.

Bu onu ilgilendirmez.

- Это дело чрезвычайной важности.
- Это дело имеет первостепенное значение.

Bu son derece önemli bir mesele.

- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.
- Не твоё дело!
- Не Ваше дело!
- Не ваша печаль.
- Это не твоя забота.
- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

- Seni ilgilendirmez.
- Sizi ilgilendirmez.
- Onun sizinle bir ilgisi yok.
- Bu sizi ilgilendirmez.
- Bu seni ilgilendirmez.
- Sana ne.

- Тебе-то что за дело?
- Какое тебе дело?
- Какое твоё дело?
- Тебе-то что?
- Вам-то что?
- Вам-то что за дело?

- Seni ne ilgilendirir?
- Sana ne ki?

- У нас есть незаконченное дело.
- У нас есть незавершенное дело.

Bitmemiş bir işimiz var.

- С ним тяжело иметь дело.
- С ним трудно иметь дело.

Onunla ilgilenmesi zordur.

- Скажи мне, в чём дело.
- Скажите мне, в чём дело.

Canını sıkanın ne olduğunu bana anlat.

Вот в чём дело:

Mesele şu:

Ладно, за дело. Давайте.

Tamam, bunu yapalım. Hadi.

чтобы начать своё дело.

kendi işlerini kurmak istiyorlar.

но дело в том,

fakat bilmelisiniz ki

Всё дело в свободе.

Tüm farkı özgürlük yaratıyor.

Всё дело в свободе,

Tüm farkı özgürlük yaratıyor

Мы детально обсудили дело.

Konuyu genel olarak konuştuk.

В чём дело, Флойд?

Floyd, sorun nedir?

Это не моё дело.

Beni ilgilendirmez.

Давай обсудим это дело.

- Madde üzerinde konuşalım.
- Konu üzerinde konuşalım.

Вот это другое дело!

- Bak bu iyi işte!
- Hah işte bu olmalı!

Это было ужасное дело.

O, korkunç bir olaydı.

Дело не в деньгах.

Bu, parayla ilgili değil.

Он знает своё дело.

O, işini bilir.

Дело приняло опасный оборот.

Görev tehlikeye dönüştü.

В чём, собственно, дело?

Bu gerçekten ne hakkında?

Почему? В чём дело?

Neden? Ne oldu?

Это не наше дело.

O bizim işimiz değil.

У меня срочное дело.

Acil işim var.

Дело не в этом.

Sorun bu değil.

Вы знаете своё дело.

- İşini iyi biliyorsun.
- Bu işten anlıyorsun sen.

Это очень странное дело.

Bu çok garip bir durum.

У меня собственное дело.

Kendi işimi işletiyorum.

В чём там дело?

Ne var orada?

Это совершенно другое дело.

Bu tamamen farklı.

Это дело личного вкуса.

Bu kişisel zevkinizle ilgili bir soru.

Дело не в них.

O onlarla ilgili değil.

Дело происходит в Лиссабоне.

- Hikâye Lizbon'da geçiyor.
- Öykü Lizbon'da geçiyor.

Полиция пообещала расследовать дело.

Polis olayı araştırmaya söz verdi.

- Дело улажено.
- Вопрос снят.

Mesele halloldu.

Дело не терпит отлагательства.

Mesele gerçekten zorluyor.

Возможно, дело в моторе.

Sorun motorda olabilir.

Это дело наивысшей важности.

Bu son derece bir yerçekimi sorunudur.