Translation of "дело" in Italian

0.014 sec.

Examples of using "дело" in a sentence and their italian translations:

Дело есть дело.

Gli affari sono gli affari!

Дело ясное, что дело тёмное.

- È limpido come il fango.
- È limpida come il fango.

- Пустяки, дело житейское!
- О, это житейское дело!
- О, дело житейское!

- Oh, però quella è una questione noiosa!
- Oh, però quella è una questione banale!
- Oh, però quella è una questione mondana!

- Бизнес есть бизнес.
- Дело есть дело.

Gli affari sono affari.

- Ну, за дело!
- Вперёд, за дело!

Avanti, azione!

Плохо дело.

Non va bene.

Дело закрыто.

Il caso è chiuso.

Ясное дело.

Ovviamente.

Ясное дело!

Chiaramente!

Дело расследуется.

La questione è sotto indagine.

- Это дело вкуса.
- Это дело личного вкуса.

È una questione di gusto personale.

- Это тебя не касается.
- Не твоё дело.
- Не ваше дело.
- Не твоего ума дело.
- Не вашего ума дело.

- Non sono affari tuoi.
- Non sono affari vostri.
- Non sono affari suoi.

- Это дело огромной важности.
- Это очень важное дело.

La questione è di grande importanza.

Это инженерное дело.

Questa è Ingegneria.

Ладно, за дело.

Ok, entriamo.

Это большое дело.

È una grande cosa.

то дело закрыто.

ecco, il caso è chiuso.

Это моё дело.

- È un mio problema.
- Quello è un mio problema.

Это дело рискованное.

È una proposta rischiosa.

Это дело чести.

È una questione di orgoglio.

Интернет — дело серьёзное.

Internet è un affare serio.

Ты выиграл дело?

- Hai vinto la causa?
- Ha vinto la causa?
- Avete vinto la causa?

Это дело личное.

È una questione personale.

Вуаля! Дело разрешилось!

Voilà! Caso risolto!

Женитьба - дело серьёзное.

Sposarsi è una questione seria.

Это твоё дело.

- Sono affari tuoi.
- Sono affari suoi.
- Sono affari vostri.

Это дело вкуса.

- È una questione di gusto.
- È una questione di sapore.

Доброе дело наказуемо.

Una buona azione non è mai impunita.

Это дело серьёзное.

- Questa è una questione seria.
- Questa è una faccenda seria.
- Questo è un problema serio.

Война — мерзкое дело.

La guerra è un affare disgustoso

Это усложняет дело.

Questo complica la cosa.

Обед — дело святое.

Il pranzo è una cosa sacra.

Это личное дело.

È una questione personale.

В чём дело?

- Qual è il problema?
- Qual è la questione?

Это скандальное дело.

Questo è un caso scandaloso.

Это проясняет дело.

Rende chiare le cose.

Это дело принципа.

È una questione di principio.

Дело было сфабриковано.

Il caso è stato manipolato.

Политика — грязное дело.

La politica è un affare sporco.

Кому какое дело.

A chi interessa?

Это наше дело.

Sono affari nostri.

Это её дело.

Sono affari suoi.

Опыт - дело наживное.

L'esperienza è una cosa che viene col tempo.

Это дело десятое.

Questa è la decima cosa.

Это другое дело.

- È un'altra questione.
- Quella è un'altra questione.

- Это дело чрезвычайной важности.
- Это дело имеет первостепенное значение.

Questa è una questione d'importanza capitale.

- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.
- Не твоё дело!
- Не Ваше дело!
- Не ваша печаль.
- Это не твоя забота.
- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

- Non sono affari tuoi.
- Non sono affari vostri.
- Non sono affari suoi.

Вот в чём дело:

Ecco un fatto:

Ладно, за дело. Давайте.

Ok, va bene. Andiamo.

чтобы начать своё дело.

da poter creare una loro propria impresa.

но дело в том,

ma il fatto è

Всё дело в свободе.

La libertà fa davvero la differenza.

Всё дело в свободе,

La libertà è alla base di tutte le differenze,

Оставь это дело профессионалам!

- Lascia quel lavoro agli esperti.
- Lascia questo lavoro ai professionisti!

Это не моё дело.

Non sono affari miei!

Это дело первоочередной важности.

Quello è un problema di primaria importanza.

- Вопрос закрыт.
- Дело закрыто.

Il caso è chiuso.

Так дело не пойдёт.

- Non ci siamo proprio.
- Così non va.

Это дело личного вкуса.

È una questione di gusto personale.

Он знает своё дело.

- Conosce il suo lavoro.
- Lui conosce il suo lavoro.

Почему? В чём дело?

- Perché? Cosa c'è di sbagliato?
- Perché? Cosa c'è che non va?

Это не наше дело.

Non è affar nostro.

В чём дело, господин?

Qual è il problema, signore?

Это очень странное дело.

È un caso molto strano.

Дело происходит в Лиссабоне.

La storia ha luogo a Lisbona.

- Дело улажено.
- Вопрос снят.

La questione è risolta.

Возможно, дело в моторе.

Il problema potrebbe essere nel motore.

Оставляю это дело тебе.

Lascio a te questa cosa.

Дело не в деньгах.

- Questo non riguarda i soldi.
- Questo non riguarda il denaro.

Это уже дело десятое!

È una cosa di minima importanza.

Это совершенно другое дело.

Questo è completamente diverso.

Том, в чём дело?

Tom, qual è il problema?

Дело не в цене.

Non è una questione di prezzo.

В чём дело, Том?

Qual è il problema, Tom?

Дело не принесло прибыли.

L'attività non genera profitto.

Какое тебе вообще дело?

Ma è affar tuo?

Это личное дело каждого.

Per ciascuno è una questione personale.

Эй, в чём дело?

- Hey, cosa c'è che non va?
- Hey, che cosa c'è che non va?
- Hey, che c'è che non va?

Адвокаты обсуждали дело часами.

Gli avvocati discussero il caso per ore.

Дело не в них.

Non riguarda loro.

Сделал дело — гуляй смело!

Passata la fatica, è dolce il riposo!

Сначала дело, потом развлечения.

Prima gli affari, poi il piacere.

Дело удалось уладить полюбовно.

La questione è stata risolta in modo amichevole.

Это уже дело чести.

Ormai è una questione d'onore.

Соглашайся, Том. Дело верное.

Accetta, Tom. È un affare sicuro.

Я веду это дело.

Sto gestendo questo affare.