Translation of "дело" in Finnish

0.022 sec.

Examples of using "дело" in a sentence and their finnish translations:

Плохо дело.

Se oli paha juttu.

Ясное дело.

- Ilmiselvästi.
- Itsestäänselvästi.

Ясное дело!

Selvästi!

Дело дрянь!

Mikä harmi!

- Это тебя не касается.
- Не твоё дело.
- Не ваше дело.
- Не твоего ума дело.
- Не вашего ума дело.

- Tämä ei kuulu sinulle pätkääkään.
- Se ei ole pätkääkään sinun asiasi.
- Se ei kuulu sinulle yhtään.
- Ei kuulu sinulle.
- Ei ole sinun asiasi.
- Ei ole kuule sinun asiasi.

- Не твоё дело!
- Это вообще не твоё дело.
- Это вообще не ваше дело.

- Se ei ole pätkääkään sinun asiasi.
- Se ei kuulu sinulle yhtään.
- Ei kuulu sinulle.
- Ei ole sinun asiasi.
- Tällä ei ole mitään tekemistä sinun kanssasi.
- Ei koske sinua millään tavoin.
- Ei ole kuule sinun asiasi.
- Ei koske sinua mitenkään.

Ладно, за дело.

Mennään sisälle.

Это дело серьёзное.

Tämä on vakava asia.

Это официальное дело?

Onko tämä virallista toimintaa?

- Это не его дело.
- Это вообще не его дело.

- Se ei kuulu hänelle.
- Se ei ole hänen asiansa.

- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.
- Не твоё дело!
- Не Ваше дело!
- Не ваша печаль.
- Это не твоя забота.
- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

- Pidä sinä vaan huoli omista asioistasi!
- Se ei ole pätkääkään sinun asiasi.
- Se ei kuulu sinulle yhtään.
- Ei kuulu sinulle.
- Ei ole sinun asiasi.
- Tällä ei ole mitään tekemistä sinun kanssasi.
- Ei koske sinua millään tavoin.
- Ei ole kuule sinun asiasi.
- Pidä kuule huolta ihan vaan omista asioistasi!
- Ei koske sinua mitenkään.
- Pitäisit kuule huolta ihan vaan omista asioistasi!

- С ним тяжело иметь дело.
- С ним трудно иметь дело.

Hänen kanssaan on hankala tulla toimeen.

Ладно, за дело. Давайте.

Hoidetaan homma.

Почему? В чём дело?

Miksi? Mikä on väärin?

У меня собственное дело.

Minulla on oma yritys.

- Дело улажено.
- Вопрос снят.

Asia on sovittu.

Это не моё дело.

- Se ei ole minun ongelmani.
- Se ei ole minun huoleni.

Том, в чём дело?

Tom, mikä hätänä?

Эй, в чём дело?

- Hei, mikä hätänä?
- Hei, mikä on ongelma?

Дело продвигается черепашьими шагами.

Asia etenee etanan vauhtia.

Моё тело — моё дело.

Minun kehoni on minun asiani.

- Делу время, потехе час.
- Сделал дело, гуляй смело.
- Сначала дело, потом развлечения.

- Työ ennen hupia.
- Ensin työ, sitten huvi.

Тут все дело в балансе.

Tässä ratkaisee tasapaino.

Дадим природе сделать свое дело.

Annetaan luonnon tehdä työ puolestamme.

Но по ночам... ...другое дело.

Mutta öisin - tarina on toinen.

Ладно, за дело. Момент истины.

Hoidetaan homma. Totuuden hetki.

- Знаем.
- Знамо дело.
- Мы знаем.

- Tiedämme.
- Me tiedetään.

- Я знаю.
- Знамо дело.
- Знаю.

- Tiedän.
- Minä tiedän.

В этом-то и дело.

- Se onkin juuri asian ydin.
- Se onkin juuri koko pointti.
- Se juuri onkin asian ydin.
- Se juuri onkin koko pointti.
- Siinä se koko jutun järki juuri onkin.

С Томом трудно иметь дело.

- Tom on vaikeastikäsiteltävä mies.
- Tom on mies, jota on vaikea käsitellä.

Лень делает всякое дело трудным.

Laiskuus tekee kaikesta työlästä.

Какую музыку слушать — дело вкуса.

Se millaista musiikkia kukin kuuntelee, on mieltymyskysymys.

Ясное дело, он знает ответ.

On selvää, että hän tietää vastauksen.

Она передала дело в суд.

Hän vei asian oikeuteen.

Они сказали, что дело срочное.

Se oli kuulemma kiireellinen.

- Это не твоё дело.
- Это не твое дело.
- Это не твоя забота.
- Это не ваша забота.
- Это не ваше дело.

Tämä ei kuulu sinulle pätkääkään.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

- Huolehdi omista asioistasi!
- Keskittyisit omiin asioihisi.
- Keskity kuule ihan omiin asioihisi.
- Pidä huolta ihan vaan omista asioistasi.
- Älä työnnä nenääsi muiden asioihin.
- Älä tunge nenääsi muiden asioihin.
- Älä sekaannu muiden asioihin.
- Älä sinä tule sorkkimaan muiden asioihin.
- Älä sinä tunge nenääsi joka paikkaan.
- Pidä huoli omista asioistasi.
- Pitäisit huolen omista asioistasi.
- Pidä sinä huolta omista asioistasi.

Готовы ползти со мной? За дело!

Valmiina ryömimään? Nyt mennään. 

Дело в том, что вы ошибаетесь.

Se on kuitenkin väärä valinta.

Это дело много для них значит.

Tehtävä on heille tärkeä.

Предупреждаю вас, что дело довольно рискованное.

Varoitan teitä, asia on hyvin riskialtista.

Я не понимаю, в чём дело.

En ymmärrä, mistä on kyse.

Все дело в навыках, знаниях и рисках.

Kyse on taidoista, tiedosta ja riskistä.

- Всё упирается в цену.
- Дело в цене.

Se on kustannuskysymys.

В чём дело? Ты выглядишь таким взволнованным.

Mitä hätänä? Sinä näytät niin huolestuneelta..

- Какое тебе вообще дело?
- Какая тебе разница?

Miksi sinä edes siitä välität?

- Что случилось?
- В чём дело?
- Что стряслось?

- Mitä nyt?
- Mikä mättää?
- Mikä on ongelma?
- Oletko huonolla tuulella?
- Oletko huonolla päällä?
- Mistä on kyse?

- В чём дело?
- О чём речь идёт?

Mitä asia koskee?

- В чем дело?
- Какие у вас проблемы?

Mikä sinua vaivaa?

Я знаю, что это не моё дело.

Tiedän, että se ei ole minun asiani.

Кому какое дело, что происходит с Томом?

Kuka välittää mitä Tomille tapahtuu?

- Скажи ему, чтобы не лез не в своё дело.
- Скажите ему, чтобы не лез не в своё дело.

- Käske hänen pitää huolta omista asioistaan.
- Käske hänen huolehtia omista asioistaan.

- Делай что хочешь.
- Как хочешь.
- Делайте как хотите.
- Дело ваше.
- Воля ваша.
- Дело твоё.
- Твоя воля.
- Воля твоя.

Päätä itse.

Я полагаю, всё дело в ее незаурядном интеллекте.

Se stimuloi sen valtavaa älyä.

Я обнаружил, что ежедневно вести дневник — сложное дело.

Huomasin, että päiväkirjan pitäminen joka päivä on vaikeaa.

Одно дело - приобрести знание. Совсем другое - применить его.

On yksi asia hankkia tietoa; on aivan toinen sitä soveltaa.

Не суй свой нос не в свое дело.

- Älä puutu toisten asioihin.
- Älä nuuski toisten asioita.

- Это тебя не касается.
- Это не ваше дело.

- Tämä ei ole sinun asiasi.
- Tämä ei kuulu sinulle pätkääkään.
- Ei kuulu sinulle.

Дело в том, что наша кошка вчера умерла.

- Minun kissani kuoli eilen.
- Meidän kissamme kuoli eilen.

- В чём проблема, Том?
- В чём дело, Том?

Mikä hätänä, Tom?

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- В чужой горшок не суй хоботок.

Älä tunge nenääsi muiden asioihin.

- Я бы порекомендовал вам не лезть не в своё дело.
- Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.

Neuvon sinua pitämään huolta omista asioistasi.

Я далеко не сразу понял, в чём тут дело.

Kesti kauan selvittää asia.

- Кому это интересно?
- Кому какое дело?
- Кого это волнует?

Ketä kiinnostaa?

- Так за чем дело стало?
- Так в чём проблема?

Joten mikä tässä on ongelma?

Дело в том, что нет никакой гарантии, что вода там,

Ei kuitenkaan ole mitään takuita, että siellä on vettä.

"Да я просто спросил". - "Не лезь не в своё дело".

”Minä vain kysyin.” ”Pidä huolta omista asioistasi.”

«В чём дело?» — «Ключей нет». — «Каких ключей?» — «От велосипеда ключей».

”Mitä nyt?” ”Avain on hukassa.” ”Mikä avain?” ”Polkupyörän.”

- Ты это сделал?
- Это ты сделала?
- Это твоих рук дело?

Teitkö tämän?

Верить или не верить в бога - личное дело каждого человека.

Jumalaan uskominen tai uskomattomuus on jokaisen henkilökohtainen asia.

Когда дело касается танца, никто не двигается лучше Майкла Джексона.

Mitä tanssiin tulee, kukaan ei osaa liikkua kuten Michael Jackson.

Дело в том, что нет никаких гарантии, что там есть вода.

Ei kuitenkaan ole mitään takuita, että siellä on vettä.

Вы также будете иметь дело с самыми смертоносными  животными и рептилиями.

Lisäksi vastassa on luonnon vaarallisimpia - eläimiä ja matelijoita.

Дело в том, что эти люди по-настоящему растворены в природе.

Miehet olivat osa luontoa.

Дело в том, что половую жизнь женщины нельзя наладить с помощью таблетки,

Ongelma on siinä, ettei naisten seksuaalisuutta voi korjata pillereillä.

- Том, что с тобой? Ты плачешь?
- В чём дело, Том? Ты плачешь?

Mikä hätänä, Tom? Itketkö sinä?

Дело не только в том, чтобы секс у женщин был чаще и лучше,

Pohjimmiltaan ei ole kyse siitä, että naisilla olisi enemmän ja parempaa seksiä.

Дело в том, что мы уже договорились о встрече, и отменить её нельзя.

Kyse on siitä, että me jo sovimme tapaamisesta eikä sitä voi perua.

Вы будете иметь дело не только с жарой пустыни,  но и с опасной окружающей средой.

Vastassa on aavikon kuumuus - ja maaston vaarat.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

Älä tunge nenääsi muiden asioihin.

Я должен был сделать материал о том, как избежать прокрастинации, но всё продолжал откладывать это дело.

Minun piti osallistua kurssille siitä miten vältetään viivyttelyä, mutta lykkäsin sitä vain jatkuvasti eteenpäin.

- Я не хочу быть вовлечённым в это дело.
- Я не хочу быть замешанным в эту историю.

En halua sekaantua tuohon asiaan.

Казалось, дело дойдёт до ссоры, когда Марк подлил масла в огонь, подняв вопрос о том, кто виноват.

Näytti siltä, että riita olisi vihdoinkin ohi, kun Mark heitti lisää löylyä kiukaalle esittämällä kysymyksen siitä kuka oli syyllinen.

Но не мог отделаться от мысли, что она просто гоняет рыбу. Для социальных животных игра — это обычно дело.

Lopulta päättelin pakostakin, että se leikki kalojen kanssa. Sosiaaliset eläimet leikkivät usein.

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

- Huolehdi omista asioistasi!
- Huolehdi sinä omista asioistasi!
- Pidä sinä vaan huoli omista asioistasi!
- Pidä kuule huolta ihan vaan omista asioistasi!
- Pitäisit kuule huolta ihan vaan omista asioistasi!
- Mitä sinä siinä tunget nokkaasi muiden asioihin!
- Pidä sinä huolta omista asioistasi.

Мой сосед по комнате невероятно расточителен, когда дело касается траты денег на фильмы; он покупает их в день их выхода, не глядя на цену.

Kämppikseni on oikea tuhlari, kun puhutaan rahan käyttämisestä elokuviin: hän ostaa elokuvat sinä päivänä kun ne julkaistaan, hintaan katsomatta.

- Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
- Кто не рискует, тот не выигрывает.
- Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
- Или пан, или пропал.
- Риск - благородное дело.

Se, joka ei ota riskejä, ei saavuta mitään.

Я представить себе не могу, как они могут взять вещь на хранение, а потом отправить тебе служащего, имеющего наглость заявить «Извините, мы это потеряли», и думать, что на этом дело закончено.

En ymmärrä miten ihmeessä he voivat ottaa tavarasi säilytykseen ja sitten postitoimiston tyypillä on pokkaa sanoa ”Anteeksi, me hävitimme ne” ja odottaa, että juttu olisi sillä selvä.

Теперь я по-настоящему верю, что эта страна следует опасным путём, допуская слишком большую степень централизации правительственных функций. Я против этого, но в некоторых случаях борьба - дело безнадёжное. Но чтобы достичь хоть какого-то успеха, совершенно ясно, что федеральное правительство не должно избегать или уклоняться от тех обязанностей, которые они обязаны исполнять по твёрдому мнению народных масс. Политические процессы в нашей стране таковы, что если правило разумного подхода для этого не применяется, то мы можем потерять всё - вплоть до возможных и кардинальных изменений в конституции. Это то, что я имею в виду, когда постоянно настаиваю на "сдержанности" в работе правительства.

No on totta, että uskon tämän maan seuraavan vaarallista kehityssuuntausta, kun se sallii hallinnollisten toimintojen keskittämisen liian suurissa määrin. Vastustan sitä — joissain tapauksissa taistelu on melko epätoivoinen. Mutta saavuttaakseen minkäänlaista menestystä, on varsin selvää, että liittovaltion hallinto ei voi välttää tai paeta vastuita, joista ihmisjoukot vakaasti uskovat, että niihin ryhtyminen kuuluu sille. Maamme poliittiset prosessit ovat sellaisia, että jos järjellä hallintaa ei käytetä tässä ponnistuksessa, niin me menetämme kaiken — jopa mahdolliseen ja äärimmäiseen perustuslain muutokseen saakka. Tätä tarkoitan jatkuvalla vaateellani "maltista" hallinnossa.