Translation of "сойти" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "сойти" in a sentence and their spanish translations:

С ума сойти!

¡Eso es fantástico!

Обезуметь - значит сойти с ума.

Enloquecer significa volverse loco.

- Вам обязательно надо сойти на следующей станции.
- Тебе обязательно надо сойти на следующей станции.

Debe bajarse en la próxima estación.

Я хочу сойти на следующей остановке.

Quiero apearme en la parada siguiente.

Пассажиры должны уже сойти с поезда.

Los pasajeros deben bajarse del tren ya.

Извините, мне нужно сойти на следующей остановке.

Disculpe, necesito bajar en la siguiente estación.

- Чёрт!
- С ума сойти!
- Чёрт возьми!
- Ёлки-палки!

¡Lío!

Вместо того чтобы сойти на берег, мы остались на корабле.

En vez de ir a tierra, nos quedamos en el barco.

- Извините, мне нужно сойти на следующей остановке.
- Простите, мне на следующей выходить.

- Disculpe, necesito bajar en la siguiente estación.
- Permiso, tengo que bajarme en la siguiente parada.

- Я хочу сойти на следующей остановке.
- Я хочу выйти на следующей остановке.

- Quiero bajarme en la próxima parada.
- Quiero apearme en la parada siguiente.

- Мы должны выйти на следующей станции.
- На ближайшей станции мы должны сойти.

Tenemos que bajarnos en la siguiente estación.

Ибо как румянец помогает иногда шлюхе сойти за добродетельную женщину, так и скромность может сподобить дурака казаться разумным человеком.

Así como ruborizarse puede hacer que una puta pase por mujer virtuosa, la modestia puede hacer que un idiota parezca un hombre sensato.

Искусство жизни состоит не в том, чтобы сесть в подходящий поезд, а в том, чтобы сойти на нужной станции.

El arte de la vida no consiste en alcanzar el tren correcto, sino en bajarse en la estación correcta.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.