Translation of "чувства" in Japanese

0.017 sec.

Examples of using "чувства" in a sentence and their japanese translations:

Чувства уйдут.

その感覚は いつかなくなる

Разлука укрепляет чувства.

会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。

что её внутренние чувства —

彼女の心の中の感情 つまり

«Чувства отступают, как прилив,

「その感覚が潮のように引いても

Не игнорируй её чувства.

彼女の気持ちを考えてやりなさい。

Её чувства легко ранимы.

- 彼女の感情は傷つきやすい。
- 彼女の気持ちは傷つきやすい。

Он лишён чувства юмора.

彼はユーモアがない。

Мы учтём ваши чувства.

私たちはあなたの気持ちを考慮に入れるつもりです。

Он растоптал её чувства.

彼は彼女の感情を踏みにじった。

Я задел твои чувства?

- お気を悪くしたのではないですか。
- お気に障ったのでしょうか。

- Я сожалею, если задел твои чувства.
- Прошу прощения, если задел твои чувства.
- Прошу прощения, если задел ваши чувства.

もし気にさわったら、ごめん。

- Я не могу понять его чувства.
- Я не могу понять её чувства.

私は彼女の気持ちが理解出来ない。

- Я не хотел задеть твои чувства.
- Я не хотел задеть ваши чувства.

- あなたの感情を傷つけるつもりではなかったのです。
- 傷つけるつもりはなかったんだ。

...питон полагается на другие чувства.

‎目以外の感覚器を使う

У Дэнни нет чувства прекрасного.

ダニーには美的センスがない。

Все знали её настоящие чувства.

だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。

Лицо выдало её настоящие чувства.

彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。

У неё нет чувства долга.

彼女には義務の観念が無い。

У Тома нет чувства юмора.

トムにはユーモアのセンスがない。

Она пыталась скрыть свои чувства.

彼女は自分の感情を隠そうとした。

Прости, если задел твои чувства.

気に障ったならごめん。

Я боялся задеть её чувства.

私は彼の気分を害するのではないかと気にした。

У них нет чувства греха.

彼らには罪の意識がない。

У него нет чувства юмора.

- 彼は面白みのない人だ。
- 彼はまったくユーモアのセンスに欠けている。

У неё нет чувства прекрасного.

彼女は美に対するセンスを持っていない。

Его слова ранили её чувства.

彼の言葉が彼女を傷つけた。

- Мне твои чувства до боли понятны, Том.
- Чувства Тома мне до боли понятны.

トムの気持ちは痛いほどよく分かるよ。

- Мысли и чувства выражаются с помощью слов.
- Мысли и чувства выражаются при помощи слов.

考えと感情はことばによって表される。

У большинства из нас смешанные чувства.

究極的には ほとんどの人が 相容れない気持ちを抱いています

Чувства и эмоции изучать крайне тяжело,

感覚や感情を研究するのは 本当に難しいです

Многие выражают свои чувства через искусство.

多くの人たちは自分の感情を アートに込めています

Когда луна становится ярче, чувства слабеют.

‎月が満ちて明るくなると ‎特殊能力は不要になる

Тон голоса может указывать на чувства.

声の調子が感情を伝える事もある。

У тебя совсем нет чувства направления.

君は方向音痴だ。

Наши тела реагируют на наши чувства.

我々のからだは感情に反応する。

- Его чувства охладели.
- Его сердце охладело.

彼の愛は冷めていった。

Он не хотел ранить ваши чувства.

彼には君の気持ちを傷つけるつもりはなかった。

Я не могу описать свои чувства.

自分の気持ちを表現できない。

Мне кажется, я понимаю твои чувства.

君の気持ちが分かるような気がする。

У него, похоже, нет чувства юмора.

彼にはユーモア精神が全然ないようだ。

Я не умею выражать свои чувства.

私は自分の気持ちを表現するのが得意ではない。

Я не могу выразить мои чувства.

自分の気持ちを表現できない。

Я не могу понять его чувства.

- 彼の気持ちが分からない。
- 私は彼の気持ちが理解出来ません。

У него совсем нет чувства юмора.

彼はまったくユーモアのセンスに欠けている。

Быть может, я ранила его чувства?

- 私は彼の感情を傷付けただろうか。
- 私は彼の気持ちを傷付けたのだろうか。

У Тома совершенно нет чувства стиля.

トムはファッションセンスが全くない。

У неё нет чувства собственного достоинства.

彼女は自尊心がない。

- Вы хотите сказать, у меня нет чувства юмора?
- Ты хочешь сказать, у меня нет чувства юмора?

私にはユーモアのセンスがないって言うの?

а другого пути — негативные чувства и уклонение.

別の経路を活性化すると ネガティブな感情と 回避行動が起きます

Они должны полагаться на другие свои чувства.

‎視力以外に頼るしかない

Но меня захлестнули чувства к этому созданию.

‎だが彼女への気持ちを ‎押さえることができなかった

Жаль, что у него нет чувства юмора.

彼にユーモアのセンスがないのは残念だ。

Он абсолютно не уважает чувства других людей.

- 彼はまったく他人の気持ちを尊重しないの。
- 彼は少しも他人の気持ちを大事にしない。

- Я его обидел?
- Я задел его чувства?

- 私は彼の感情を傷付けただろうか。
- 私は彼の気持ちを傷付けたのだろうか。

Да куда уж тебе понять мои чувства!

お前なんかに俺の気持ちが分かるもんか!

У меня теплые чувства к этой кукле.

私はその人形に愛着を感じている。

Мысли и чувства выражаются при помощи слов.

考えと感情はことばによって表される。

У меня смешанные чувства по поводу этого.

- これには複雑な気持ちだ。
- これに関しては相反する思いがあります。

Я не могу выразить свои чувства словами.

私は自分の感情を言葉で伝えられない。

У молодых людей вообще нет чувства опасности.

若者は全く危機感がないみたいね。

Из-за чувства вины я постоянно напоминала себе,

ひどい罪悪感に苛まれながらも 「命あるだけでも幸せなのだ」と

Ей не хватало слов, чтобы выразить свои чувства.

彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。

Он боялся, что он может поранить её чувства.

彼は彼女の感情を傷つけるのではないかと不安に思った。

Он не обращает внимания на чувства других людей.

彼は他人の感情など全くおかまいなしだ。

- Я хожу в церковь из чувства долга перед матерью.
- Я хожу в церковь только из чувства долга перед матерью.

母に対する義務だけで教会に行きます。

Этот парень к тому же часто маскирует свои чувства,

このボーイフレンドは 自分の感情をカモフラージュする傾向もあって

тем меньше выражались их чувства страха, вины и напряжения.

恐怖や罪悪感 ストレスは 薄れていきます

так как он предлагает такой же вид интерактивного чувства.

ネット実況は同じような参加の感覚を 与えてくれるからです

Она ищет их с помощью своего невероятного чувства обоняния.

‎鋭い嗅覚を使って ‎獲物を探し出す

например, выразить свои чувства тому, кто им действительно дорог.

本当に大切な人に対して 自分の思いを伝えてみるとか

- Я понимаю, что ты чувствуешь.
- Я понимаю ваши чувства.

- 気持ちを御察しします。
- 気持ちはよく分かるよ。

Он влюблён в неё, но пытается скрыть свои чувства.

彼は彼女に恋をしているが、それを隠そうとする。

Он часто действовал без оглядки на чувства других людей.

彼はしばしば他人の感情を無視して行動した。

- Не выставляй свои чувства напоказ.
- Не показывай своих чувств.

- 喜怒哀楽を見せるな。
- 感情を表に出さないようにしなさい。

В Японии демонстрировать свои искренние чувства не считается добродетелью.

自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。

Я не сказал ничего, что задело бы его чувства.

私は彼の感情を害するようなことは何も言わなかった。

Боясь задеть его чувства, я не рассказал ему правду.

彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。

- Ей недостаёт чуткости к красоте.
- У неё нет чувства прекрасного.

- 彼女は美に対するセンスを持っていない。
- 彼女は美的センスがゼロだ。

Возможно, я ранил твои чувства, но я этого не хотел.

私はあなたの感情を傷つけたかもしれませんが、そのつもりはありませんでした。

- Она весьма ранима.
- Её чувства легко ранимы.
- Ее легко обидеть.

- 彼女の感情は傷つきやすい。
- 彼女の気持ちは傷つきやすい。

Он говорит, что думает, не обращая внимания на чувства других людей.

彼は他人の感情にかまわず思っていることを口に出す。

- От смущения меня трясло.
- От чувства неловкости меня бросало в дрожь.

私は気まずい思いで体がほてった。

- Я не могу скрыть свои чувства.
- Я не могу скрыть своих чувств.

- 私は気持ちを隠せない。
- 自分の気持ちを隠せないんだよ。

Одна из характерных особенностей ложбана - множество слов, выражающих чувства и отношение говорящего.

ロジバンの特徴の1つに感情や態度を表す言葉がとても多い事が挙げられます。

Она смотрит на меня свысока из-за того, что у меня нет чувства юмора.

彼女は私をユーモアのセンスがないという理由で軽蔑してる。

- Жаль, что у Мэри нет чувства юмора.
- Очень жаль, что у Маши отсутствует чувство юмора.

メアリーにユーモアのセンスがないのは残念だ。

А ещё "магазин на диване" избавляет от чувства разочарования и раздражения из-за очередей и пробок.

また、「安楽いすに座りながらの買い物」には、雑踏や交通から来るフラストレーションが伴わない。

Мне без разницы, сколько раз ты скажешь, что любишь меня. Я знаю, что твои чувства к ней не изменились.

いくら私を愛してるって言っても、彼女のことも好きなことには変わりはないでしょ。

- Словами не передашь то, что я на самом деле чувствую.
- Слова не могут передать то, что я на самом деле чувствую.
- Слова не могут передать мои истинные чувства.

言葉では私の真の気持ちは伝えられない。

В сердце человеческом имеют место два противоречивых чувства. Нет на свете человека, который бы не сострадал несчастью ближнего. Но стоит этому ближнему каким-то образом поправиться, как это уже вызывает чувство, будто чего-то стало недоставать. Слегка преувеличив, позволительно даже сказать, что появляется желание еще разок ввергнуть этого ближнего в ту же неприятность. Сразу же появляется хоть и пассивная, а все же враждебность к этому ближнему.

人間の心には互に矛盾した二つの感情がある。勿論、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。所がその人がその不幸を、どうにかして切りぬける事が出来ると、今度はこっちで何となく物足りないような心もちがする。少し誇張して云えば、もう一度その人を、同じ不幸に陥れて見たいような気にさえなる。そうして何時の間にか、消極的ではあるが、或敵意をその人に対して抱くような事になる。