Translation of "наверняка" in Hungarian

0.009 sec.

Examples of using "наверняка" in a sentence and their hungarian translations:

Это наверняка.

Az biztos.

Кто знает наверняка?

Ki tudja biztosan?

Наверняка будет дождь.

- Biztos, hogy esni fog.
- Egész biztos, esni fog.
- Esni fog biztosan.

Это наверняка дорого.

Ez valószínűleg drága.

Трудно сказать наверняка.

Nehéz megmondani biztosan.

Вам это наверняка знакомо:

Értik, hogy van ez:

Я буду действовать наверняка.

Biztonságra fogok törekedni.

Вы знаете это наверняка?

Ezt biztosan tudod?

Твой замысел наверняка удастся.

A terved biztosan sikerül.

Мы не знаем наверняка.

Nem tudjuk biztosan.

Мы должны знать наверняка.

- Biztosra kell tudnunk.
- Tudnunk kell biztosan.

Ничего не известно наверняка.

Semmi sem tudható biztosra.

У нас наверняка будут проблемы.

Biztosan lesznek gondjaink.

Я тоже не знал наверняка.

Én sem tudom biztosan.

Мы никогда не узнаем наверняка.

Biztosan soha nem fogjuk tudni.

- Давайте узнаем наверняка.
- Давайте выясним точно.

Bizonyosodjunk meg róla.

- Это наверняка дорого.
- Это, наверное, дорого.

Előfordulhat, hogy sokba fog kerülni.

Несомненно, Том знает наверняка, что случилось.

Kétségtelen, hogy Tom pontosan tudja, mi történt.

Это всё, что я знаю наверняка.

Ennyit biztosan tudok.

потому что этот человек наверняка не телепат,

hiszen bizonyára nem gondolatolvasó,

Я не знаю наверняка, когда он придёт.

- Nem tudom biztosan, hogy mikor jön.
- Nem tudom biztosra, mikor jön.

- Они наверняка счастливы.
- Они, должно быть, счастливы.

Boldognak kell lenniük.

Они не знали наверняка, что делать с клитором;

Nem igazán tudták, mit kezdjenek a csiklóval.

но вы наверняка пробовали рыбные палочки или сурими.

de tán kóstolták, ha szeretik a halrudacskákat vagy a surimit.

- Мне нужно знать точно.
- Мне нужно знать наверняка.

- Biztosan kell tudnom.
- Biztosra kell tudnom.

- Вы наверняка ошибаетесь.
- Ты, должно быть, ошибаешься.
- Вы, должно быть, ошибаетесь.

- Bizonyára tévedsz.
- Biztosan csak tévedsz.

- Ты этого не знаешь.
- Вы этого не знаете.
- Ты не можешь знать наверняка.

Te azt nem tudod.

Если Спенсер не продолжит переводить и добавлять предложения, то другие участники наверняка обгонят его.

Ha Spenser már többé nem küld be, vagy nem fordít mondatokat, a többi közreműködő biztosan túltesz rajta.

Если русскоязычный текст изобилует притяжательными местоимениями, то этот текст почти наверняка является неудачным переводом с английского языка.

Ha egy orosz nyelvű szövegben hemzsegnek a birtokos névmások, akkor csaknem teljesen bizonyosak lehetünk abban, hogy az egy angol szöveg gyenge minőségű fordítása.

- Через пару минут у меня экзамен, и я его точно завалю.
- У меня через пару минут экзамен, и я на нём наверняка срежусь.

Pár perc múlva vizsgázom, és biztos, hogy meg fogok bukni.

«Эта кассета испорчена. И она последняя». — «Протестую! Наверняка где-нибудь можно найти ещ—» — «Одумайтесь, Ваше величество». — «Пойду-ка в "Блокбастер"». — «Ни в одном магазине больше не продают кассет. Вы в заднице». — «А-а!»

- Ez a kazetta tönkrement. Ráadásul az utolsó volt. - Tiltakozom! Kell lennie valahol egy má... - De Felség, ilyen világban élünk! - Elmegyek a Blockbusterhez. - Sehol nem lehet már kazettát kapni. Önnel kicsesztek. - Ne már!