Translation of "настоящим" in German

0.008 sec.

Examples of using "настоящим" in a sentence and their german translations:

немного смешанный с настоящим

ein wenig in die Gegenwart gemischt

Он был настоящим пьяницей.

- Er war ein richtiger Trunkenbold.
- Er war ein richtiger Säufer.

Он был настоящим героем.

Er war ein wahrer Held.

Том был настоящим героем.

Tom war ein echter Held.

«Кладбище домашних животных» было настоящим саспенсом.

„Friedhof der Kuscheltiere“ war ein echter Cliff-Hanger.

Мой последний муж был настоящим идиотом.

Mein letzter Ehemann war wirklich dumm.

Это не может быть настоящим алмазом.

Das kann kein echter Diamant sein.

Он был настоящим сыном своего времени.

Er war wirklich ein Kind seiner Zeit.

- Забудь про прошлое, живи настоящим, думай о будущем.
- Забудь о прошлом, живи настоящим, думай о будущем.

Vergiss die Vergangenheit, lebe in der Gegenwart, denke an die Zukunft.

Ребёнок - это мост между настоящим и будущим.

Ein Baby ist eine Brücke zwischen der Gegenwart und der Zukunft.

Я прочитал твою новую книгу с настоящим наслаждением.

Ich habe dein neues Buch mit großem Vergnügen gelesen.

Забудь о прошлом, живи настоящим, думай о будущем.

Vergiss die Vergangenheit, lebe in der Gegenwart, denke an die Zukunft.

Перестань жить в прошлом и примирись с настоящим!

Hör auf, in der Vergangenheit zu leben, und finde dich mit der Gegenwart ab!

Пожилой человек - это мост между прошлым и настоящим.

Ein alter Mensch ist eine Brücke zwischen der Vergangenheit und der Gegenwart.

Встреча с Томом была для меня настоящим событием.

Tom zu treffen war ein richtiges Experiment für mich.

- Я пытаюсь жить в настоящем.
- Я пытаюсь жить настоящим.

Ich versuche, in der Gegenwart zu leben.

Этот документальный фильм об экологическом кризисе стал настоящим откровением.

Der Dokumentarfilm über die Umweltzerstörung hat mir wirklich die Augen geöffnet.

Если мы довольны сами собой, если мы довольны своим настоящим,

Wir müssen mit uns selbst und unserer Ausstrahlung zufrieden sein,

- Для меня, долгие годы страдавшего от поллиноза, это лекарство стало настоящим спасением.
- Для меня, долгие годы страдавшей от поллиноза, это лекарство стало настоящим спасением.

- Für mich, der ich lange Jahre unter Heuschnupfen litt, war dieses Mittel wirklich wie eine Erlösung.
- Für mich, die ich lange Jahre unter einer Pollenallergie litt, war dieses Mittel wirklich wie eine Erlösung.

Если бы я учил французский язык, я бы предпочел заниматься с настоящим французом.

- Wenn überhaupt, zöge ich es vor, bei einem französischen Muttersprachler Französisch zu lernen.
- Wenn schon Französisch, zöge ich es vor, bei einem französischen Muttersprachler zu lernen.

Обратив зимние невзгоды в свою пользу, росомаха стала настоящим хозяином этих долгих северных ночей.

Sie nutzen die Herausforderungen des Winters als Vorteile und sind wahre Meister dieser langen nordischen Nächte.

Лунный модуль был первым настоящим космическим кораблем, предназначенным только для полетов в космическом вакууме.

Die Mondlandefähre war das erste echte Raumschiff, das nur im Vakuum des Weltraums fliegen sollte.

Джейсон был неразговорчивым человеком, поэтому, когда он что-то говорил, это было настоящим сюрпризом.

Jason war ein wortkarges Individuum, daher war es immer eine echte Überraschung, wenn er etwas sagte.

Уникальность России состоит в том, что это единственная в мире страна, которая, пренебрегая своим настоящим, пытается отыскать своё будущее в прошлом.

Die Einzigartigkeit Russlands besteht darin, dass es das einzige Land in der Welt ist, das, verschmähend seine Gegenwart, seine Zukunft in der Vergangenheit zu finden versucht.

- Это не может быть настоящим алмазом.
- Не может быть, чтобы это был настоящий алмаз.
- Не может быть, чтобы это был настоящий бриллиант.

Das kann kein echter Diamant sein.