Translation of "каждой" in German

0.007 sec.

Examples of using "каждой" in a sentence and their german translations:

- Ситуация ухудшалась с каждой минутой.
- Положение ухудшалось с каждой минутой.

Die Lage wurde minütlich schlechter.

каждой его бортовой системой.

jedes seiner Bordsysteme.

Это случалось каждой осенью.

Dies passierte jeden Herbst.

- У каждой страны своя история.
- У каждой страны своя собственная история.

Jedes Land hat seine eigene Geschichte.

- У каждой кассы длинная очередь.
- У каждой кассы стоит длинная очередь.

Es gibt an jeder Kasse eine lange Schlange.

которая различна в каждой культуре.

die in jeder Kultur anders ist.

восстанавливая леса при каждой возможности,

so viele Flächen wie möglich bewalden,

Мы наслаждались каждой минутой вечеринки.

Wir genossen jede Minute der Party.

У каждой розы есть шипы.

Eine dornenlose Rose gibt es nicht.

Поезд останавливается на каждой станции.

Der Zug hält an jeder Station.

Выберите представителя от каждой группы.

Wählt einen Vertreter für jede Gruppe.

Они присутствуют на каждой встрече.

- Sie nehmen an jedem Treffen teil.
- Sie besuchen jede Sitzung.

У каждой медали две стороны.

- Jedes Ding hat seine zwei Seiten.
- Jede Medaille hat zwei Seiten.

В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

У каждой страны есть столица.

Jedes Land hat eine Hauptstadt.

В каждой комнате есть кровать.

In jedem Zimmer befindet sich ein Bett.

В каждой стране свои нравы.

Andere Länder haben andere Sitten.

за каждой историей скрывается ещё одна.

Darunter liegt nämlich eine weitere Geschichte verborgen.

В каждой улитке около 40 калорий.

Da sind etwa 40 Kalorien in jeder von denen.

Каждой сатрапией управлял правитель или сатрап.

Jede Satrapie wurde von einem Gouverneur regiert, dem Satrapen.

Пожалуйста, сделайте три копии каждой страницы.

Bitte mache drei Kopien von jeder Seite.

Он флиртует с каждой встречной женщиной.

Er flirtet mit jeder Frau, die er trifft.

У каждой страны есть государственный флаг.

Jedes Land hat seine Nationalflagge.

Как организована работа в каждой бригаде?

Wie ist die Arbeit in jeder Brigade organisiert?

У каждой истории есть две стороны.

Jede Geschichte hat zwei Seiten.

У каждой реки есть свой исток.

Jeder Fluss hat seine Quelle.

Этот поезд останавливается на каждой станции.

Dieser Zug hält an jedem Bahnhof.

от каждой продажи, которую вы едете.

von jedem einzelnen Verkauf, den Sie fahren.

- Каждая страна имеет свои собственные обычаи.
- У каждой страны свои обычаи.
- В каждой стране свои обычаи.

Jedes Land hat seine eigenen Sitten und Gebräuche.

чтобы отвести каждой девочке ровно одну минуту.

damit jedes Mädchen das Spielzeug genau eine Minute lang hatte.

на посещение каждой планетарной системы в галактике.

um jedes Planetensystem in der Galaxie zu besuchen.

У каждой девочки в руках есть кукла.

Jedes der Mädchen hat eine Puppe im Arm.

В каждой комнате стоят большие письменные столы.

Jedes Zimmer ist mit einem großen Schreibtisch ausgestattet.

У каждой семьи есть скелет в шкафу.

Jede Familie hat eine Leiche im Keller.

Не беспокойтесь. Я объясню значение каждой фразы.

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich werde erklären, was jeder Satz bedeutet.

Центр Вселенной находится в каждой точке космоса.

Das Zentrum des Universums befindet sich an jedem Punkt im Raum.

и только одна страница для каждой темы,

und nur eine Seite pro Thema,

- Это только одна страница для каждой темы.

- Es ist nur eine Seite pro Thema.

на самом деле фильм, который заслуживает каждой награды

Eigentlich ein Film, der jede Auszeichnung verdient

Почти доступно в каждой вере в каждом обществе

Fast verfügbar in jedem Glauben in jeder Gesellschaft

С каждой новой книгой наша литература становится богаче.

Mit jedem neuen Buch wird unsere Literatur reicher.

У каждой семьи есть свой скелет в шкафу.

Jeder hat irgendwo eine Leiche im Keller.

С каждой сожжённой книгой мир становится чуть темнее.

Mit jedem verbrannten Buch wird die Welt ein bisschen dunkler.

У каждой из моих сестёр есть по велосипеду.

Jede meiner Schwestern hat ein Fahrrad.

Согни салфетки и положи у каждой тарелки по одной.

Falte die Servietten und lege neben jeden Teller eine.

Каждой нарушенной клятвой ты приближаешь наш идеал к разрушению.

Mit jedem gebrochenen Versprechen bringst du unser Ideal der Vernichtung näher.

Почти в каждой стране в мире есть суши-рестораны.

Fast in jedem Land der Welt gibt es Sushi-Restaurants.

Это правило не может быть применено к каждой ситуации.

Diese Regel ist nicht in jeder Lage anwendbar.

- Значит, ты не хочешь делать это с каждой страницы,

- Du willst es nicht tun es von jeder einzelnen Seite,

- Эта поэма состоит из четырёх строф, по пять стихов в каждой.
- Это стихотворение состоит из четырёх строф, по пять стихов в каждой.

Dieses Gedicht besteht aus vier Strophen zu je fünf Versen.

Он фотографировал все улицы мира и дома на каждой улице.

Er fotografierte alle Straßen der Welt und die Häuser in jeder Straße.

В каждой нетривиальной программе есть по крайней мере один баг.

Jedes nichttriviale Programm hat mindestens einen Fehler.

- У каждой медали две стороны.
- У всякой медали - две стороны.

Jede Medaille hat zwei Seiten.

Природа – единственная книга, которая предлагает великолепное содержание на каждой странице.

Die Natur ist das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Gehalt bietet.

На свете есть лишь одно милое дитя — у каждой матери.

In der Welt gibt es nur ein hübsches Kind und jede Mutter hat es.

Вы должны сделать это для каждого и каждой отдельной сети.

Sie sollten dies für jeden tun und jedes einzelne Netzwerk.

- Есть лишь один хорошенький ребёнок на свете, и он есть у каждой матери.
- На свете есть лишь одно милое дитя — у каждой матери.

In der Welt gibt es nur ein hübsches Kind und jede Mutter hat es.

- Эта поэма состоит из четырёх строф, в каждой из которых по пять стихов.
- Эта поэма состоит из четырёх строф, по пять стихов в каждой.

Dieses Gedicht besteht aus vier Strophen zu je fünf Versen.

Борьба в Сербии уже обошлась 200 000 жертв с каждой стороны.

Die Kämpfe in Serbien haben schon gekostet 200.000 Opfer auf jeder Seite.

В каждой больнице есть аварийный генератор на случай перебоя с электроэнергией.

Jedes Krankenhaus hat ein Notstromaggregat zur Absicherung gegen Stromausfälle.

- В каждой стране свои нравы.
- В других краях и нравы другие.

Andere Länder haben andere Sitten.

и перед каждой стрельбой я звоню это мое время Майкла Джексона.

und vor jedem Shooting rufe ich an es ist meine Michael Jackson Zeit.

- Не могли бы вы объяснить, почему почти в каждой деревне есть по два храма?
- Можете объяснить мне, почему почти в каждой деревне по две церкви?

Können Sie mir erklären, warum es in beinahe jedem Dorf zwei Kirchen gibt?

Сложно дать объективное определение терроризма, поскольку практически в каждой стране оно своё.

Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.

- Этот поезд останавливается на каждой станции.
- Этот поезд следует со всеми остановками.

Dieser Zug hält an jedem Bahnhof.

- Сказка — ложь, да в ней намёк.
- В каждой шутке есть доля правды.

In jedem Scherz ist auch ein Körnchen Ernst.

- Финансовая ситуация становится хуже неделя за неделей.
- Финансовое положение ухудшается с каждой неделей.

Die finanzielle Lage wird von Woche zu Woche schlechter.

Теперь у каждой финской женщины есть всё, что ей нужно, чтобы быть счастливой.

Jetzt hat jede Finnin alles, was sie zum Glücklichsein braucht.

Если дом имеет вальмовую крышу, поверхность крыши над каждой его внешней стеной наклонена.

Hat ein Haus ein Walmdach, befindet sich über jeder Außenwand eine geneigte ebene Fläche.

- Нет роз без шипов.
- У каждой розы есть шипы.
- Нет розы без шипов.

- Es gibt keine Rosen ohne Dornen.
- Es gibt keine stachellose Rose.
- Eine dornenlose Rose gibt es nicht.

Есть лишь один хорошенький ребёнок на свете, и он есть у каждой матери.

In der Welt gibt es nur ein hübsches Kind und jede Mutter hat es.

Не могли бы вы объяснить, почему почти в каждой деревне есть по два храма?

Können Sie mir erklären, warum es in beinahe jedem Dorf zwei Kirchen gibt?

- Том дал каждому из них по яблоку.
- Том дал каждой из них по яблоку.

Tom gab allen dreien einen Apfel.

Одна компания отличается от другой, и при рассмотрении каждой проблемы необходим открытый и гибкий подход.

Jedes Unternehmen ist anders und jedes Problem muss mit einem offenen und flexiblen Ansatz untersucht werden.

- Важно понимать, что каждая страна имеет собственную культуру.
- Важно понимать, что у каждой страны своя культура.

- Er ist wichtig einzusehen, dass jedes Land seine eigene Kultur besitzt.
- Es ist wichtig zu verstehen, dass jedes Land seine eigene Kultur hat.

В шахматы у каждой армии есть король, ферзь, два слона, два коня, две башни и восемь пешек.

Im Schachspiel hat jede Armee einen König, eine Dame, zwei Läufer, zwei Springer, zwei Türme und acht Bauern.

- Этот поезд останавливается на каждой станции.
- Этот поезд следует со всеми остановками.
- Этот поезд идёт со всеми остановками.

- Dieser Zug hält an jedem Bahnhof.
- Dieser Zug hält an allen Bahnhöfen.

Экономическое производство и необходимо следующее из него общественное разделение в каждой исторической эпохе создаёт основание для политической и интеллектуальной истории этой эпохи.

Die ökonomische Produktion und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende gesellschaftliche Gliederung einer jeden Geschichtsepoche bildet die Grundlage für die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche.

За каждым успешным мужчиной стоит сильная женщина. За каждой успешной женщиной стоит, как минимум, двое мужчин, которые хотели ей в этом помешать.

Hinter jedem erfolgreichen Mann steht eine starke Frau. Hinter jeder erfolgreichen Frau stehen mindestens zwei Männer, die das verhindern wollen.

В Хорватии есть фильм под названием «Долгая тёмная ночь». Фильм заканчивается обнадёживающим утверждением, что после каждой тёмной ночи непременно засияет свет солнца.

In Kroatien gibt es einen Film mit dem Titel „Eine lange, finstere Nacht“. Der Film endet mit der hoffnungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.

- Этот поезд останавливается на каждой станции.
- Этот поезд останавливается на всех станциях.
- Этот поезд следует со всеми остановками.
- Этот поезд идёт со всеми остановками.

Dieser Zug hält an allen Bahnhöfen.

Почему мы, зная о существовании в космосе бесчисленных галактик, в каждой из которых неисчислимое множество планет, всё-же полагаем, что только на Земле есть жизнь?

Warum gehen wir, die wir wissen, dass im Weltraum unendlich viele Galaxien existieren, und dass jede Galaxie eine unermessliche Menge von Planeten enthält, davon aus, dass es nur auf der Erde Lebewesen gibt?