Translation of "рука" in French

0.006 sec.

Examples of using "рука" in a sentence and their french translations:

Рука Бога,

La main de Dieu,

- У меня болит рука.
- У меня рука болит.

- J'ai mal au bras.
- J'ai une douleur dans mon bras.

Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает.

Main nonchalante appauvrit, la main des diligents enrichit.

- У него рука затекла.
- У неё рука затекла.

Sa main était engourdie.

Рука руку моет.

Une main lave l'autre.

- Рука Тома слегка коснулась моей.
- Рука Тома задела мою.

- Le bras de Tom a frôlé le mien.
- Le bras de Tom frôla le mien.

- У тебя рука холодная как лёд.
- У тебя рука ледяная.

Ta main est froide comme de la glace.

- Моя рука в горячей воде.
- Моя рука в тёплой воде.

Ma main est dans de l'eau chaude.

- У меня левая рука затекла.
- У меня онемела левая рука.

Mon bras gauche est engourdi.

Моя правая рука онемела.

Ma main droite est ankylosée.

У меня рука болит.

J'ai mal au bras.

Рука согрешила, спина заплатила.

La main faute, le dos paie.

У меня рука затекла.

Ma main est endormie.

У Тома сломана рука.

Tom a un bras cassé.

У Мэри болит рука.

Marie a mal dans le bras.

Как рука Фатимы в исламе.

Elle apparaît comme la main de Fatima dans l'islam.

У меня левая рука онемела.

Ma main gauche est engourdie.

У меня сильно болит рука.

Mon bras me fait affreusement mal.

Твоя рука холодная, как лёд.

Ta main est froide comme de la glace.

Моя рука всё ещё болит.

- Mon bras me fait encore souffrir.
- Mon bras me fait encore mal.

У неё рука в гипсе.

Elle a le bras dans le plâtre.

У меня полная рука козырей.

J'ai une poignée d'atouts.

У меня онемела левая рука.

- Mon bras gauche est engourdi.
- Mon bras gauche est ankylosé.

У меня затекла левая рука.

Ma main gauche s'est engourdie.

У меня левая рука затекла.

- Mon bras gauche est engourdi.
- Mon bras gauche est ankylosé.

Они шли рука об руку.

- Ils allaient, main dans la main.
- Ils ont marché côte à côte.

У Тома была сломана рука.

Thomas avait un bras cassé.

У меня вся рука покусана комарами.

J'ai été piqué par les moustiques sur tout le bras.

У меня до сих пор есть рука.

J'ai encore ma main.

Голод и болезни идут рука об руку.

Famine et maladie vont de pair.

Я работал с ним рука об руку.

J'ai travaillé main dans la main avec lui.

Правая рука не ведает, что творит левая.

La main droit ne sait pas ce que fait la gauche.

Любовь и ревность идут рука об руку.

L'amour et la jalousie vont de pair.

что моя рука будет дрожать всю оставшуюся жизнь.

et pour un tremblement à vie de mes mains,

Теория и практика должны идти рука об руку.

La théorie et la pratique devraient aller main dans la main.

Ревность и глупость часто идут рука об руку.

La jalousie et la stupidité marchent souvent ensemble.

У меня рука болит от плеча до локтя.

Mon bras me fait mal de l'épaule jusqu'au coude.

Шеф сам сказал, что Том — его правая рука.

Le patron a même dit que Tom est son bras droit.

- Левая рука у Тома была перевязана.
- Левая рука у Тома была забинтована.
- На левой руке у Тома была повязка.

Tom portait un bandage à la main gauche.

Теория и практика не всегда идут рука об руку.

- La théorie et la pratique ne vont pas nécessairement ensemble.
- La théorie et la pratique ne vont pas forcément de pair.

- У меня боль в руке.
- У меня рука болит.

- J'ai une douleur au bras.
- J'ai une douleur dans mon bras.

Индустриализация нередко идёт рука об руку с загрязнением окружающей среды.

- Industrialisation va souvent de pair avec pollution.
- Industrialisation rime souvent avec pollution.

но когда твоя рука чужа, вау сэр какашь вау сэр плохо

mais quand votre main est un étranger, wow monsieur merde wow monsieur mauvais

У меня очень болит рука в том месте, где ты меня ударил.

- J'ai très mal au bras, là où tu m'as frappé.
- J'ai très mal au bras, là où tu m'as frappée.
- J'ai très mal au bras, là où vous m'avez frappé.
- J'ai très mal au bras, là où vous m'avez frappée.

Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.

Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.

Ничто так не согревает моего сердца, как старенькая супружеская пара, идущая по улице рука в руке.

- Rien ne me parait plus tendre qu'un vieux couple qui descend la rue en se tenant par la main.
- Rien ne me semble plus tendre qu'un vieux couple se promenant dans la rue main dans la main.