Translation of "плане»" in French

0.008 sec.

Examples of using "плане»" in a sentence and their french translations:

- Расскажи мне о своём плане.
- Расскажите мне о своём плане.

- Parle-moi de ton plan.
- Parlez-moi de votre plan.

На заднем плане экскаватор.

À l'arrière, vous voyez l'excavateur.

Я думал о плане.

Je réfléchissais au projet.

Расскажи мне о своём плане.

Parle-moi de ton plan.

- Я не знал о его плане.
- Я ничего не знал о его плане.

Je n'étais pas au courant de son plan.

В этом плане мы можем вырасти.

C'est quelque chose qu'on peut améliorer.

Не все знают о моём плане.

Tout le monde n'est pas au courant de mon projet.

Никому не упоминай о нашем плане.

- Ne parle à personne de notre plan.
- Ne parle de notre plan à personne.
- Pas un mot sur notre plan à qui que ce soit.

Я не знал о его плане.

Je ne connaissais pas son plan.

Я не знал о твоём плане.

J'ignorais ton plan.

Никому не рассказывай о нашем плане.

- Ne parle à personne de notre plan.
- Ne parle de notre plan à personne.

Но он неидеален в плане прав человека.

Ce n'est pas super pour les droits de l'Homme.

На заднем плане этой картины находится замок.

On voit un château à l'arrière-plan du tableau.

Я не знаю ничего об их плане.

- Je ne sais rien de leur plan.
- Je ne connais rien de leur plan.

так хорошо проявили себя в плане экономического развития,

ont connu un développement économique si spectaculaire,

Я мог услышать, как они смеются на заднем плане.

- Je pouvais les entendre rire dans notre dos.
- Je pouvais les entendre rire dans mon dos.
- Je pouvais les entendre rire en bruit de fond.

Я сказал им, что я думаю об их плане.

Je leur ai dit ce que je pensais de leur plan.

Дети зависят от своих родителей в плане еды и одежды.

Les enfants dépendent de leurs parents pour la nourriture et leur habillement.

- Как тебе этот план?
- Что ты думаешь об этом плане?

- Que penses-tu de ce plan ?
- Que pensez-vous de ce plan ?

С практической точки зрения в его плане есть множество недостатков.

D'un point de vue pratique, son plan présente de nombreuses lacunes.

- Расскажи мне всё о твоём плане.
- Посвяти меня в свой план.

Dites-moi tout ce qu'il y a à savoir sur votre plan, s'il vous plaît.

- Покажите мне это, пожалуйста, на плане.
- Покажите мне это, пожалуйста, на карте.

- Montrez-moi, je vous prie, cela sur le plan.
- Montrez-moi ceci, je vous prie, sur le plan.

Спенсер, наверняка, никому не расскажет о секретном плане мести издевавшимся над ним друзьям.

Stéphane ne dévoilerait à qui que ce soit ses manigances destinées à le venger de ses amis pour lui avoir fait une farce.

- Что думает об этом проекте твоя жена?
- Что твоя жена думает об этом плане?

Que pense ta femme de ce projet ?

Я возьму этого парня на заднем плане. Разрешите спаси его. Итак, вот первый результат. это

prenons cet homme dans le fond. Laissez-moi l'enregistrer.. Ok, voici le résultat. Cet

Я полагаю, это будет выглядеть несколько иначе, когда ты подумаешь об этом в долгосрочном плане.

- Je suppose que c'est différent quand tu y penses à long terme.
- Je suppose que c'est différent quand vous y pensez à long terme.

- Обслуживание лазерных принтеров обычно дешевле, чем струйных.
- Лазерные принтеры, как правило, более экономичны в плане обслуживания, чем струйные.

Les imprimantes laser sont généralement moins chères à entretenir que les imprimantes à jet d'encre.

- Как тебе этот план?
- Что ты думаешь об этом плане?
- Как тебе такой план?
- Как вам такой план?

- Que penses-tu de ce projet ?
- Que penses-tu de ce plan ?
- Que pensez-vous de ce projet ?
- Que pensez-vous de ce plan ?

Системы, законы которых основаны на практике, например, языки или общее право, обречены на доведение до абсурда, рост сложности и обрастание противоречиями, поскольку малейшая ошибка становится частью системы, по определению и навсегда. Чем более невежественны люди, использующие такую систему, тем быстрее она деградирует. Английский язык, который употребляют с ошибками на протяжении многих веков миллионы человек, и неважно, носители это или нет, является примером такой деградирующей системы в терминальной стадии, не имея больше порядка ни в плане синтаксиса, ни в лексике, ни в произношении. Аналогичным образом после того как общее право стало громоздким и непонятным, страны, которые раньше на него опирались, всё чаще стремятся к переходу на писаное право.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.