Translation of "отложить" in French

0.012 sec.

Examples of using "отложить" in a sentence and their french translations:

- Позволь мне отложить принятие решения.
- Позвольте мне отложить принятие решения.

- Laissez-moi remettre ma décision.
- Laissez-moi décaler ma décision.

Мне пришлось отложить всё

J'ai alors suspendu ma recherche

Нам придётся отложить игру.

Il nous faudra reporter le match.

Он решил отложить свой отъезд.

- Il a décidé de reporter son départ.
- Il se décida à décaler son départ.

Нам надо отложить наш отъезд.

Nous devons reporter notre départ.

Я посоветовал отложить этот план.

Je suggérais que le plan soit reporté.

Нам придётся отложить наш отъезд.

Nous ne pouvons éviter de remettre notre départ.

Том решил отложить свой ​​отъезд.

Tom a décidé de différer son départ.

- Нам остаётся только отложить отъезд.
- Нам ничего не остаётся, кроме как отложить наш отъезд.

Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.

Мы были вынуждены отложить наш отъезд.

Nous avons été contraints de différer notre départ.

Боб предложил отложить вечеринку до среды.

Bob a suggéré que la fête soit remise à mercredi.

Сильный дождь вынудил нас отложить отъезд.

À cause de la forte pluie, nous avons dû retarder notre départ.

Я не могу отложить свой отъезд.

Je ne peux décaler mon départ.

...чтобы отложить собственное потомство. Ночью меньше хищников...

pour pondre ses propres œufs. Avec moins de prédateurs,

Казнь было приказано отложить в последнюю минуту.

- Une suspension de l'exécution fut ordonnée in extremis.
- Un sursis de l'exécution a été ordonné à la dernière minute.

Почему бы не отложить это на завтра?

Pourquoi ne pas remettre cela à demain ?

К сожалению, придётся отложить это на потом.

Malheureusement, il va falloir remettre ça à plus tard.

Они решили отложить в сторону свои старые распри.

Ils ont décidé de dépasser les blessures du passé.

Ты должен отложить немного денег на свою свадьбу.

Tu devrais mettre de l'argent de côté pour ton mariage.

- Нам придётся отложить встречу.
- Нам придётся перенести собрание.

Nous allons devoir reporter la réunion.

- Мы не можем отложить заседание.
- Мы не можем отложить встречу.
- Мы не можем перенести собрание.
- Мы не можем перенести встречу.

Nous ne pouvons pas reporter la réunion.

Спаривание окончено, и самка отправляется под землю – отложить яйца.

L'accouplement terminé, elle va maintenant pondre ses œufs sous terre...

Нам придётся отложить футбольный матч из-за плохой погоды.

Nous allons devoir reporter le match de foot à cause du mauvais temps.

Нам ничего другого не остаётся, как отложить наш отъезд.

- Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.
- Il ne nous reste qu'à repousser notre départ.

- Нам придётся отложить наш отъезд.
- Нам придётся перенести отъезд.

Nous ne pouvons éviter de remettre notre départ.

- Я думаю, что нам нужно отложить заседание.
- Я думаю, что нам нужно отложить встречу.
- Я думаю, что нам нужно перенести встречу.

- Je pense qu'il nous faut remettre la réunion.
- Je pense qu'il nous faut décaler la réunion.

- Обстоятельства заставили нас отложить заседание.
- Обстоятельства вынудили нас перенести собрание.

Les circonstances nous ont forcés à remettre la réunion à plus tard.

- Нам, наверное, лучше отсрочить соревнование.
- Вероятно, нам следует отложить соревнование.

Nous devrions probablement remettre la compétition.

У меня столько работы, что мне придётся отложить мою поездку.

J'ai tellement de travail que je dois annuler mon voyage.

- Никогда не откладывайте на завтра то, что можете отложить на следующую неделю.
- Никогда не откладывай на завтра то, что можешь отложить на следующую неделю.

Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez remettre à la semaine prochaine.

- Мы решили перенести встречу на следующий понедельник.
- Мы решили отложить собрание до следующего понедельника.

Nous avons décidé de reporter la réunion à lundi prochain.

У меня очень много дел сегодня, так что, если вы не возражаете, я бы предпочёл отложить эту беседу до другого раза.

J'ai fort à faire aujourd'hui alors, si ça ne vous dérange pas, j'aimerais avoir cette discussion une autre fois.