Translation of "оказалось" in French

0.012 sec.

Examples of using "оказалось" in a sentence and their french translations:

- Лекарство оказалось хуже заболевания.
- Лекарство оказалось хуже болезни.

- Le médicament s'est avéré être pire que la maladie.
- Le médicament se révéla être pire que la maladie.

Это оказалось правдой.

Cela se révéla vrai.

Чем это оказалось?

Que cela s'est-il révélé être ?

оказалось неверным или неполным.

s'avère ne pas être vrai ou incomplet.

оказалось подарком для меня,

est un don du ciel,

оказалось ещё бо́льшим испытанием,

s'est révélé être un défi encore plus important

Оказалось, что он невиновен.

Il s'est avéré qu'il était innocent.

Одного шага оказалось недостаточно.

Un pas ne suffisait pas.

Оказалось, что секретарь - шпион.

Il s'est avéré que le secrétaire était un espion.

Лекарство оказалось хуже болезни.

- Le médicament s'est avéré être pire que la maladie.
- Le médicament se révéla être pire que la maladie.

Оказалось, что мозг детей-билингвов

Il se trouve que les cerveaux des bébés bilingues

Оказалось, что его история неправдива.

Son histoire se révéla être fausse.

Оказалось, что он её отец.

Il ressortit qu'il était son père.

Это оказалось для них бесполезным.

Ça ne leur a pas fait du bien.

Оказалось, что я был прав.

Il s'avéra que j'avais raison.

Оказалось, что у него аллергия.

Il s'est avéré qu'il était allergique.

А когда оказалось, что я девочка,

Et quand ils virent que j'étais une fille,

Оказалось, что моя дочь любила рэгги,

Il s'est avéré que ma fille adorait le reggae

То, что она сказала, оказалось ложью.

- Ce qu'elle avait dit était en fait faux.
- Ce qu'elle avait dit se révéla faux.

Она его игнорировала, что оказалось неразумным.

Elle l'ignora, ce qui s'avéra malavisé.

Это оказалось дешевле, чем я думал.

C'était moins cher que je l'avais pensé.

Оказалось, что Дэн - двоюродный брат Линды.

Il s'avéra que Dan était le cousin de Linda.

Оказалось, что он уже давно умер.

Il s'avéra qu'il était mort déjà depuis longtemps.

То, что он сказал, оказалось правдой.

Ce qu'il avait dit se révéla vrai.

То, что он говорил, оказалось ложью.

Ce qu'il disait s'est avéré être un mensonge.

Это оказалось не так-то просто.

Ça s'est révélé pas si facile que ça.

то, что оказалось, сделало всех очень счастливыми.

ce qui s'est avéré a rendu tout le monde très heureux.

Моё первое впечатление о нём оказалось верным.

Ma première impression sur lui s'avéra correcte.

Оказалось, что он всё обо мне знает.

Il s'est avéré qu'il connaissait tout de moi.

У меня не оказалось с собой денег.

Il se trouva que je n'avais pas d'argent avec moi.

Все очень старались, но этого оказалось недостаточно.

Chacun a fait de son mieux mais cela n'a pas suffi.

Что же, профессор Панглос, как оказалось, был пессимистом.

Eh bien, le professeur Pangloss était un pessimiste.

Французское вторжение в Португалию оказалось катастрофой - отмененной тактикой

L'invasion française du Portugal s'est avérée un désastre - annulé par la tactique de la terre brûlée de Wellington

Она попробовала открыть дверь, но это оказалось невозможно.

Elle essaya d'ouvrir la porte, mais s'aperçut que c'était impossible.

Жить с ним оказалось не так-то просто.

Vivre avec lui ne s'avéra pas si facile.

Его предложение представлялось нелепым, но впоследствии оказалось гениальным.

- Sa proposition semblait absurde mais se révéla rétrospectivement géniale.
- Sa proposition semblait absurde mais se révéla rétrospectivement ingénieuse.

Оказалось, что слухи не имеют под собой оснований.

Il s'avéra que la rumeur était sans fondements.

Оказалось, что мне сложно быть добрым к другим.

Je trouvais difficile d'être gentil envers les autres.

Это оказалось не так трудно, как я предполагал.

Le faire n'a pas été aussi difficile que je l'avais supposé.

У этих решений оказалось два потенциально опасных побочных эффекта.

Ces choix ont en fait deux effets secondaires dangereux.

Найти работу оказалось не так трудно, как он думал.

Trouver un travail ne lui fut pas aussi difficile qu'il pensait.

Я хотел поймать птицу, но это оказалось слишком трудно.

Je voulus attraper l'oiseau mais ce me fut trop difficile.

Оказалось, мы сели в один и тот же поезд.

Il se trouvait qu'on a pris le même train.

Я думал, он американец, но оказалось, что он англичанин.

Je pensais qu'il était Américain mais il s'est avéré qu'il était Anglais.

Домашнее задание по математике оказалось легче, чем я ожидал.

Le devoir de maths se révéla plus facile que je ne m'y étais attendu.

Это оказалось слишком дорого, и я не стал покупать.

Je ne l'ai pas acheté car c'était cher.

Я хотел поймать птицу, но оказалось, что это очень трудно.

Je voulais capturer un oiseau mais il s'avéra que cela est très difficile.

Я пришел к её дому, но там её не оказалось.

Je suis allé à sa maison, mais elle n'était pas là.

- Это оказалось дешевле, чем я думал.
- Он оказался дешевле, чем я думал.
- Она оказалась дешевле, чем я думал.
- Оно оказалось дешевле, чем я думал.

C'était moins cher que je l'avais pensé.

Оказалось, что когда идёшь по своему пути один, встречаешь ряд преград.

Il s'est avéré qu'il y a de nombreuses difficultés à le faire soi-même.

И как оказалось, я понятия не имел о цифровых эхо-каналах.

Il s'avère que j'ignorais tout des chambres d'écho numériques.

- Я думал, что он любит тебя, а оказалось, что он любит другую девушку.
- Я думала, что он любит тебя, а оказалось, что он любит другую девушку.

Je pensais qu'il t'aimait, mais il s'avère qu'il en aimait une autre.

- То, что он говорил, оказывалось ложью.
- То, что он сказал, оказалось ложью.

Ce qu'il a dit s'est avéré être un mensonge.

Это оказалось любовным браком и большим источником силы для Даву на долгие годы.

Ce fut un mariage aimant et une grande source de force pour Davout dans les années à venir.

Разведясь, я потеряла всех своих подружек, которые боялись, как бы это не оказалось заразно.

En divorçant, j'ai perdu mes copines, qui avaient peur que ça ne s'attrape.

Я проделал весь этот путь под дождём, чтобы её увидеть, а её не оказалось дома.

Alors que j'avais fait tout ce chemin sous la pluie pour la voir, elle n'était pas chez elle.

- Это оказалось намного сложнее, чем мы думали изначально.
- Это было намного сложнее, чем мы думали изначально.

- Ce fut beaucoup plus difficile que nous ne l'avions initialement pensé.
- Ce fut bien plus difficile que nous ne l'avions initialement pensé.
- Ça a été beaucoup plus difficile que nous ne l'avions initialement pensé.
- Ça a été bien plus difficile que nous ne l'avions initialement pensé.

- Так получилось, что у меня не было с собой денег.
- У меня не оказалось с собой денег.

Il se trouva que je n'avais pas d'argent avec moi.

- Я слышал, что священника-гея повысили в сане до епископа, но оказалось, что это утка.
- Я слыхал, что священник-гомосексуалист был назначен епископом, но оказалось, что это выдумка.
- Я слышал, что какой-то священник-гомосексуалист был назначен епископом, но это была утка.

J'ai entendu qu'un prêtre homo a été promu au rang d'évêque, mais ça s'est révélé être une invention.

Ты когда-нибудь пытался не думать о синем слоне? Я попробовал об этом не думать, но оказалось, что это невозможно.

Tu as déjà tenté de ne pas penser à un éléphant bleu ? J'ai essayé de ne pas y penser, mais ce n'était pas possible.

- Я пришел к её дому, но там её не оказалось.
- Я пришёл к ней домой, но её не было дома.

Je suis allé chez elle, mais elle n'était pas là.

Если оказалось так, что ты не можешь убежать от медведя в лесу, лучшее что можно сделать - упасть на землю и притвориться мёртвым.

- Si tu te trouves piégé par un ours dans la forêt, ta meilleure option est de te mettre au sol et de faire le mort.
- Si tu te trouves piégée par un ours dans la forêt, ta meilleure option est de te mettre au sol et de faire la morte.

- Оно было дешевле, чем я думал.
- Он был дешевле, чем я думал.
- Она была дешевле, чем я думал.
- Это было дешевле, чем я думал.
- Это оказалось дешевле, чем я думал.
- Он оказался дешевле, чем я думал.
- Она оказалась дешевле, чем я думал.
- Оно оказалось дешевле, чем я думал.

C'était moins cher que je l'avais pensé.

"Я прекрасно понимаю по-итальянски", - похвалилась она, выбирая блюдо в меню, но когда еда была подана, это оказалось совсем не то, что она ожидала.

« Je comprends parfaitement l'italien », se vanta-t-elle en choisissant un plat du menu, mais lorsque la nourriture fut servie, ce n'était pas du tout ce à quoi elle s'attendait.

- Я слыхал, что священник-гомосексуалист был назначен епископом, но оказалось, что это выдумка.
- Я слышал, что какой-то священник-гомосексуалист был назначен епископом, но это была утка.

J'ai entendu qu'un prêtre homo a été promu au rang d'évêque, mais ça s'est révélé être une invention.

- После смерти отца оказалось, что мать не в состоянии вести финансовые дела семьи.
- После смерти отца выяснилось, что мать не в состоянии вести финансовые дела семьи.
- После смерти отца стало очевидно, что мать не в состоянии вести финансовые дела семьи.

Après la mort de mon père, il devint évident que ma mère était incompétente pour gérer les finances de la famille.