Translation of "будучи" in French

0.006 sec.

Examples of using "будучи" in a sentence and their french translations:

Но, будучи конкретным,

Mais en étant aussi précis,

В конце концов, будучи миллениалом,

Après tout, en tant que milléniale,

Так как, будучи индийским синдхом,

car en tant qu'hindou originaire du Sind,

Будучи уставшим, он лёг спать.

Étant fatigué il est allé au lit.

Том сделал это, будучи пьяным.

Tom a fait ça en état d'ébriété.

Будучи уставшим, я лёг спать.

Comme j'étais fatigué, je suis allé au lit.

Я начал петь, будучи ребёнком.

J'ai commencé à chanter quand j'étais enfant.

будучи внутри вашего офиса против

être interne à votre bureau par rapport à

Будучи подростком, я была заядлой спортсменкой.

Quand j'étais jeune, j'étais une athlète fervente.

Будучи архитектором, в 10 часов утра

Vous savez, en tant qu'architecte, à 10h du matin,

Знаете, сам будучи жертвой жестокости полиции,

Ayant moi-même survécu à de la violence policière

Будучи в Европе, она посетила Рим.

Lorsqu'elle était en Europe, elle a visité Rome.

Собака редко кусает, не будучи атакованной.

Les chiens ne mordent que rarement, sauf s'ils sont attaqués.

Будучи студентом, я заинтересовался восточными языками.

En tant qu'étudiant, je me suis intéressé aux langues orientales.

Будучи в Бостоне, я навестил Тома.

Quand j'étais à Boston, j'ai rendu visite à Tom.

Он начал работать, будучи очень молодым.

Il a commencé à travailler très jeune.

Будучи студенткой, я заинтересовалась восточными языками.

En tant qu'étudiante, je me suis intéressée aux langues orientales.

не будучи лучшим, нижний один лучший,

n'étant pas le meilleur, le le bas étant le meilleur,

даже не будучи дизайнером или разработчиком.

sans même être un concepteur ou développeur.

Будучи родителем, моя мать работала очень много,

En tant que parent, ma mère a travaillé très dur,

что, будучи богатым ребёнком, я обижала бедного,

que je sois un enfant riche persécutant un pauvre

что даже будучи четырнадцатилетней, работающей в гараже

même si je suis une fille de 14 ans qui travaille dans un garage

Даже будучи ребёнком, он был очень храбр.

Bien qu'il ne fût qu'un enfant, il était très courageux.

Теперь же, будучи преподавателем, я думаю иначе.

Maintenant que je suis enseignant, je pense autrement.

Я прочёл эту книгу, будучи в университете.

J'ai lu ce livre quand j'étais à l'université.

Даже будучи больным, он пошёл в школу.

Il était malade, mais il alla à l'école.

Будучи больным, я весь день просидел дома.

J'étais malade, je suis resté à la maison toute la journée.

будучи таким образом практически отрезаны от внешнего мира.

ce qui les coupe du monde extérieur.

что я, будучи либералом, умею ладить с консерваторами,

d'être une libérale s'entendant avec les conservateurs,

Будучи женатым человеком, он должен думать о будущем.

Étant un homme marié, il doit penser à l'avenir.

Будучи ребёнком, Ахмад умел лазить по высоким деревьям.

Quand Ahmad était enfant, il pouvait grimper à de grands arbres.

Будучи ребёнком, я каждое лето отправлялся на побережье.

Étant enfant, je suis allé tous les étés sur la côte.

Я мечтала об этом, ещё будучи маленькой девочкой.

Ça a été mon rêve depuis que je suis petite fille.

Ещё будучи ребёнком, я уже хорошо умел плавать.

Je savais bien nager, même quand j'étais enfant.

Будучи ребёнком, я считала себя в большей степени аргентинкой,

Pendant mon enfance, je me sentais très argentine,

они уменьшают сделку расходы на возможность найти информацию, будучи

une réduction des coûts de transaction pour pouvoir trouver l'information,

Осьминог вернулся в море, так и не будучи съеденным.

Cette pieuvre est retournée à la mer sans avoir été mangée.

Будучи единственным ребёнком в семье, он был единственным наследником.

Étant enfant unique, il était le seul héritier.

Том познакомился со своей женой во Франции, будучи студентом.

Tom a fait la connaissance de sa femme quand il était étudiant en France.

Религия, даже будучи лживой, является важной составляющей жизни народа.

La religion, fût-elle fausse, est un élément nécessaire à la vie d'un peuple.

Том, будучи музыкантом, не мог свести концы с концами.

Tom n'a pas réussi à gagner sa vie en tant que musicien.

Однако, будучи биологом, я всегда считал странным для понимания то,

Cependant, en tant que biologiste, j'ai toujours eu du mal à saisir

Нужно было рассмотреть каждый вариант, будучи в безопасности на земле,

Je devais tout évaluer pendant que j'étais encore au sol, en sécurité,

Его романы, будучи переведёнными на английский, широко читаемы в Америке.

Ses romans, traduits en anglais, se lisent beaucoup aux États-Unis.

Будучи ребёнком, я, как правило, играл в бейсбол после школы.

Quand j'étais petit, je jouais généralement au baseball après l'école.

И опять же, будучи учёным, он должен был увеличить размер выборки,

Là encore, en vrai scientifique, il devait augmenter l'échantillon,

Будучи признан виновным в убийстве, он был приговорён к пожизненному заключению.

Ayant été convaincu de meurtre, il fut condamné à la prison à vie.

Будучи поджарены во фритюре, эти грибы съедобны и даже являются деликатесом.

Une fois frits, ces champignons sont comestibles et même un régal.

- Я познакомился с ним, когда был студентом.
- Я познакомился с ним, будучи студентом.
- Я познакомился с ней, будучи студентом.
- Я познакомился с ней, когда был студентом.

J'ai fait sa connaissance quand j'étais étudiant.

Будучи в семь раз крупнее гепарда и в шесть раз зорче людей,

Sept fois plus lourds qu'un guépard, et avec une vision six fois plus sensible que la nôtre,

- Том сделал это, будучи пьяным.
- Том сделал это в состоянии алкогольного опьянения.

Tom a fait ça en état d'ébriété.

Будучи в два раза больше леопарда, боровы способны защитить потомство. Не стоит рисковать.

Faisant deux fois son poids, les cochons mâles sont d'excellents gardes du corps. C'est trop risqué.

- Я часто ей писал, когда был студентом.
- Будучи студентом, я часто ей писал.

Je lui ai souvent écrit lorsque j'étais étudiant.

- Я познакомился с ним, когда был студентом.
- Я познакомился с ним, будучи студентом.

J'ai fait sa connaissance quand j'étais étudiant.

- Несмотря на болезнь, он пошел в школу.
- Даже будучи больным, он пошёл в школу.

- Bien qu'il fût malade, il alla à l'école.
- Bien que malade, il se rendit à l'école.
- Bien que malade, il s'est rendu à l'école.
- Bien que malade, il alla à l'école.
- Bien que malade, il est allé à l'école.

- Когда я был студентом, я жил в Париже.
- Будучи студентом, я жил в Париже.

Quand j'étais étudiant, je vivais à Paris.

- Будучи ребёнком, я всегда пил молоко.
- Когда я был ребёнком, я всё время пил молоко.

Lorsque j'étais enfant, je buvais toujours du lait.

- Моя бабушка прожила здесь в детстве несколько лет.
- Будучи ребёнком, моя бабушка прожила здесь несколько лет.

Ma grand-mère a vécu ici pendant quelques années en tant qu'enfant.

- Будучи пойманным за руку, Том покаялся.
- После того как его поймали с поличным, Том во всём сознался.

Après avoir été pris sur le fait, Tom a battu sa coulpe.

- Я встретил Мэри и Джона, когда был в Лондоне.
- Я познакомился с Мэри и Джоном, будучи в Лондоне.

J'ai rencontré Marie et John à Londres.

Будучи признанным мастером тактики, Христофор Колумб однажды одолел целую флотилию пиратов, украв у них все фрукты и овощи, отчего они заболели цингой.

Christophe Colomb est connu comme tacticien de renom. Une fois, il a coulé une flotte pirate en leur volant tous leurs fruits et légumes, les condamnant ainsi au scorbut.

- Я познакомился с ним, когда был в Париже.
- Я познакомился с ним, будучи в Париже.
- Я познакомился с ней, когда был в Париже.

J'ai fait sa connaissance tandis que j'étais à Paris.

Будучи в Париже, я познакомился с двумя-тремя художниками и время от времени посещал их студии. Меня всякий раз завораживали методы их работы и образ жизни.

Lorsque je me trouvais à Paris, j'ai fait la connaissance de deux ou trois peintres, et suis allé visiter leurs ateliers de temps à autre. J'étais toujours fasciné par leur méthode de travail et leur mode de vie.

Иайдо - это путь меча, когда, будучи внезапно атакованным, ты способен быстро вытащить меч из ножен и одним его взмахом сразить своего противника, неважно, сидишь ты или стоишь.

L’iaidō est une forme d'escrime qui frappe un attaquant d'un seul coup d'épée, rapidement dégainée de son fourreau, que l'on soit assis ou en déambulation.

Человек может быть гордым, не будучи тщеславным. Гордость скорее связана с нашим собственным о себе мнением, тщеславие же — с мнением других людей, которое нам бы хотелось, чтобы они составили о нас.

Une personne peut être fière sans être vantarde. La fierté provient ordinairement de l’opinion que nous avons de nous-mêmes, et la vanité de celle que nous désirons que les autres aient de nous.

Однажды Христофор Колумб вызвал другого первооткрывателя на дуэль. Тот, будучи нечестным парнем, не стал делать десять шагов, предписанных по правилам, - ограничился всего двумя и сразу повернулся, чтобы выстрелить. К несчастью для него, Колумб не делал вообще никаких шагов.

Il fut un temps où Christophe Colomb défia un autre navigateur en duel. Ce dernier, un homme vicieux, ne fit pas 10 pas, comme dicté dans les règles, mais 2, puis il se retourna pour tirer. Malheureusement pour lui, Colomb ne fit aucun pas.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.