Translation of "концов" in French

0.008 sec.

Examples of using "концов" in a sentence and their french translations:

- Том в конце концов сдался.
- Том в конце концов бросил.

Tom a finalement abandonné.

- В конце концов, нам стала известна правда.
- В конце концов, мы узнали правду.
- В конце концов, нам открылась правда.

On a enfin su la vérité.

- В конце концов полиция тебя поймает.
- В конце концов полиция вас поймает.

La police te chopera à un moment ou à un autre.

В конце концов, будучи миллениалом,

Après tout, en tant que milléniale,

В конце концов он уступил.

Il a fini par céder.

Я в конце концов сдался.

- J'ai fini par abandonner.
- J'ai fini par laisser tomber.

В конце концов, они помирились.

Enfin ils se réconcilièrent.

В конце концов меня освободили.

- J'ai finalement été relâché.
- Je fus finalement relâché.
- J'ai finalement été relâchée.
- Je fus finalement relâchée.

В конце концов, я удрал.

- Je me suis finalement échappé.
- Je m'échappai finalement.

Он в конце концов появился.

Il a fini par apparaître.

Я сбежал в конце концов.

- Je me suis finalement échappé.
- Je m'échappai finalement.

Он в конце концов придёт.

Il viendra finalement.

Том в конце концов сознался.

- Tom a finalement avoué.
- Tom finit par avouer.

В конце концов пошел дождь.

- Il a enfin commencé à pleuvoir.
- Enfin il s'est mis à pleuvoir.

В конце концов их поймают.

Ils finiront par se faire attraper.

Том в конце концов сдался.

Tom a finalement abandonné.

Все умирают в конце концов.

Tout le monde finit par mourir.

В конце концов, Google выясняет,

Finalement, Google le comprendre,

- В конце концов, они испытали радость победы.
- В конце концов, они ощутили радость победы.
- В конце концов, они почувствовали радость победы.

Ils ont finalement ressenti la joie de vaincre.

- В конце концов Том всё мне скажет.
- В конце концов Том всё мне расскажет.

Tom finira par tout me dire.

В конце концов, это наша ответственность.

Après tout, cela est de notre responsabilité.

Археология это наука в конце концов

L'archéologie est une science après tout

в конце концов, мы люди дорогие

après tout, nous sommes chers

комфортная жизнь дорогая в конце концов

vie confortable chère après tout

В конце концов мы получили информацию.

Enfin nous avons eu l'information.

В конце концов мы узнали правду.

On a enfin su la vérité.

В конце концов он решил жениться.

Il s'est finalement décidé à se marier.

В конце концов я купил игрушку.

J'ai finalement acheté le jouet.

У хлыстов один или много концов.

Les fouets peuvent comporter une ou plusieurs queues.

В конце концов полиция тебя поймает.

La police va finir par t'attraper.

Добро в конце концов победит зло.

Le bien triomphera finalement du mal.

В конце концов, артист принадлежит народу.

Après tout, l'artiste appartient au peuple.

- В конце концов, это всегда вопрос денег.
- В конце концов всё всегда упирается в деньги.

En fin de compte, c'est toujours une question d'argent.

- В конце концов Том узнал о том, что произошло.
- В конце концов Том выяснил, что произошло.

Finalement, Tom a découvert ce qui s'était passé.

чтобы в конце концов выучить этот язык.

afin de pouvoir enfin apprendre cette langue.

Ну, в конце концов, Америка была принята

Eh bien, après tout, l'Amérique a été adoptée

В конце концов, Леонардо да Винчи такой

Après tout, Leonardo Da Vinci est comme ça

и в конце концов Эверест был покорен.

mais sommes finalement parvenus à gravir le pic.

В конце концов, он осознал свои ошибки.

Finalement, il s'est rendu compte de ses erreurs.

В конце концов крысы пришли к реке.

Les rats arrivèrent enfin à la rivière.

В конце концов, он понял свою ошибку.

Finalement, il a réalisé son erreur.

В конце концов он достиг своей цели.

- Il atteignit enfin son but.
- Il a finalement atteint ses objectifs.

Герой в конце концов победил злого учёного.

Le héros vainquit finalement le méchant scientifique.

В конце концов я был вынужден сдаться.

J'ai dû finalement m'avouer vaincu.

В конце концов у вас всё получится.

Au bout du compte, vous réussirez.

В конце концов, она всего лишь ребёнок.

C'est une enfant, après tout.

В конце концов она добралась до отеля.

Elle est enfin parvenue à l'hôtel.

В конце концов мы прибыли на озеро.

Enfin, nous sommes arrivés au lac.

В конце концов мы пришли к соглашению.

Nous avons finalement conclu une affaire.

Я надеюсь, в конце концов всё обойдётся.

J'espère que tout ira bien à la fin.

В конце концов, ничего не остаётся навсегда.

Après tout, rien ne dure éternellement.

В конце концов Джейн не купила это.

Finalement Jeanne n'a pas acheté ça.

В конце концов они обосновались в России.

Ils se sont finalement installés en Russie.

В конце концов Том всё мне расскажет.

Tom finira par tout me dire.

Я думаю, Том в конце концов сдастся.

Tom finira par céder, je pense.

В конце концов, почему бы и нет!

Après tout, pourquoi pas !

В конце концов нам понадобится твоя помощь.

Après tout nous allons avoir besoin de ton aide.

В конце концов он осуществил своё желание.

Il a finalement obtenu ce qu'il voulait.

В конце концов его желание было исполнено.

- Son vœu a finalement été réalisé.
- Il a finalement obtenu ce qu'il voulait.

В конце концов он обнаружил свою ошибку.

Finalement, il s'est rendu compte de ses erreurs.

В конце концов она выбрала другого котёнка.

Finalement, elle choisit un autre chaton.

Не переживай, всё в конце концов уладится.

T'en fais pas, tout va finir par s'arranger.

В конце концов, это не так сложно.

Finalement, ce n'est pas si compliqué.

И в конце концов вы узнаете, что,

Et finalement, vous apprendrez cela, hé,

потому что он в конце концов умрет.

parce que ça finira par mourir.

В конце концов, я полагаю, Facebook начнет

Finalement, je crois, Facebook va commencer

- Я уверен, что полиция в конце концов поймает вора.
- Я уверен, что полиция в конце концов поймает грабителя.

Je suis sûr que la police finira par attraper le voleur.

Большинство может — в конце концов, мы все европейцы.

La plupart d'entre vous. Nous sommes en Europe, après tout.

в конце концов, они все еще не работают

Ils ne sont en aucun cas des créatures industrieuses Résultats

В конце концов его заставили уйти в отставку.

Il a été finalement forcé de démissionner.

Я уверен, что в конце концов всё образуется.

Je suis sûr que tout s'arrangera à la fin.

В конце концов он так и не появился.

Finalement il n'est pas venu.

В конце концов, у меня есть своя машина.

Finalement, j'ai ma propre voiture.

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

Après tout, les dieux aussi peuvent se tromper parfois.

В конце концов я нашёл картинку, которую искал.

Finalement j'ai trouvé l'image que je cherchais.

- Том в конце концов сознался.
- Том наконец сознался.

- Tom a finalement avoué.
- Tom finit par avouer.

В конце концов он найдёт решение своей проблемы.

En fin de compte, il trouva une solution à son problème.

После недель страдания Том в конце концов умер.

Après un calvaire de plusieurs semaines Tom finit par mourir.

В конце концов она решила уехать за границу.

Elle a finalement décidé de partir à l'étranger.

В конце концов, никто не хочет работать по принуждению,

Personne ne veut être forcé à faire un travail,

В конце концов, может проще иногда говорить по-английски,

Après tout, ne serait-il pas plus facile de parler un peu anglais

значит, в конце концов бедность не имеет никакого значения?

cela veut-il dire que la pauvreté ne compte pas finalement ?

В конце концов я уговорил ее одолжить мне книгу.

J'ai finalement réussi à la persuader de me prêter le livre.

Даже самая хитрая лиса в конце концов оказывается пойманной.

Même le renard le plus rusé sera capturé un jour.

В конце концов Том, скорее всего, согласится нам помочь.

Tom finira sûrement par accepter de nous aider.

В конце концов Том узнал о том, что произошло.

Finalement, Tom a découvert ce qui s'était passé.

Я уверен, что полиция в конце концов поймает вора.

Je suis sûr que la police finira par attraper le voleur.

Вследствие влияния новых технологий, режиму в конце концов придётся измениться.

Grâce aux nouvelles technologies, le régime sera contraint de changer.