Translation of "Ditado" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Ditado" in a sentence and their spanish translations:

Eu não inventei esse ditado,

No se me ocurrió eso,

Qual é o seu ditado favorito?

¿Cuál es tu dicho favorito?

Isso é um ditado muito antigo.

Ese es un dicho muy antiguo.

Esse que é o ditado nas vendas.

Así es como dice el dicho en las ventas.

O primeiro ministro da França tem um ditado

El primer ministro de Francia tiene un dicho

Como diz o ditado: "quem não arrisca não petisca".

- Como dice el refrán, "quien no se aventura, no pasa la mar".
- Como dice el refrán, "Nada arriesgado, nada ganado".

O que você acabou de dizer me lembra de um velho ditado.

Lo que acabás de decir me recuerda a un viejo refrán.

Eu tinha um ditado de um professor que eu amava quando estava na faculdade

Tenía un dicho de un maestro que amaba cuando estaba en la universidad

As mulheres bonitas morrem jovens (ou isso diz o ditado). Nesse caso, minha mulher vai viver uma longa vida.

Las mujeres hermosas mueren jóvenes (o eso dice el dicho). En ese caso, mi mujer va a vivir una larga vida.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.